I have the honour to transmit a press release issued today, 31 October 2002, by the Ministry of Foreign Affairs of the State of Eritrea on some disturbing developments that would directly affect the peace and stability in my country and the entire Horn of Africa region. |
Имею честь препроводить настоящим пресс-релиз, выпущенный сегодня, 31 октября 2002 года, Министерством иностранных дел Государства Эритрея по поводу довольно тревожных событий, которые могут непосредственно отразиться на мире и стабильности в моей стране и во всем регионе Африканского Рога. |
If SMEs in Level 2 were to encounter transactions that could not be addressed within the proposed guidelines, they would refer to the full IAS for guidance. |
Если МСП уровня 2 столкнутся с проблемой осуществления операций, которые не охватываются предлагаемыми руководящими принципами, они могут обратиться к полному тексту МСБУ. |
This result would lead to considerable difficulties in the area of private international law, as it might reduce the ability of States to agree on common rules allowing them to adjust the provisions of an international convention to the particular requirements of their domestic legal systems. |
В результате этого в области частного международного права могут возникнуть существенные проблемы, поскольку это может ограничить способность государств согласовывать общие нормы, позволяющие им приводить положения той или иной международной конвенции в соответствие с конкретными требованиями их внутренних правовых систем. |
These technical experts would comprise specialists in relevant fields including agriculture, land law, topography and in such other fields as may be necessary. |
Такие технические эксперты могут включать специалистов в соответствующих областях, в том числе в областях сельского хозяйства, земельного права, топографии и в таких других областях, которые могут потребоваться. |
She acknowledged, however, that this would not be the case in some circumstances, and said that she does not have an answer to this. |
Вместе с тем она признала, что в некоторых обстоятельствах именно такие меры могут оказаться необходимыми, и отметила, что у нее нет готового ответа на этот вопрос. |
The Attorney-General has since stated that investigators from the Unit were welcome to return to Jakarta to interview suspects and that an attempt would be made to arrange a second visit. |
После этого Генеральный прокурор заявил, что следователи из группы могут вернуться в Джакарту для бесед с подозреваемыми, и будет предпринята попытка организовать вторую поездку. |
While those countries without preferences would seem to be those that gain most from improved market access conditions, those enjoying important preferences are concerned about losing their preferential margins. |
Странами, не имеющими преференций, видимо, являются те страны, которые больше всего выигрывают от улучшения условий доступа на рынок, в то время как те, которые имеют существенные преференции, обеспокоены тем, что могут потерять свои преференциальные льготы. |
It was convinced that allegations not accompanied by a body of persuasive evidence would do nothing to advance and could even work against the objective of stopping the violations. |
Механизм убежден в том, что утверждения, не подкрепленные совокупностью убедительных доказательств, не дадут никакого положительного результата и могут даже сорвать выполнение цели, заключающейся в прекращении нарушений. |
Some partial solutions in place among some countries, through coordination at national levels, may be effective only for some aspects related to missiles, but at the same time would produce other negative consequences. |
Некоторые частичные решения, действующие в отношениях между некоторыми странами благодаря координации на национальном уровне, могут дать результат только в отношении некоторых аспектов ракетной проблемы и одновременно вызвать другие отрицательные последствия. |
In countries which depended on marine resources and tourism, the destruction of the natural habitat would surely be disastrous, and unfortunately, there was little those countries could do about it on their own. |
В тех странах, которые почти полностью зависят от своих морских ресурсов и туризма, разрушение природной среды, несомненно, является катастрофой, перед лицом которой, к сожалению, малые островные развивающиеся государства мало что могут сделать. |
This positive option would not in any way preclude the possibility of the effective use of these measures since it could be inserted in a model arbitration agreement to which the parties may refer for the settlement of their disputes. |
Такой положительный вариант никоим образом не будет препятствовать возможности эффективно использовать эти меры, поскольку он может быть включен в типовое арбитражное соглашение, на которое могут ссылаться стороны для урегулирования своих споров. |
Furthermore, technical substantive interaction would be organized between mandate-holders and substantive staff of the Office to identify thematic areas where the Office could be of support to special procedures. |
Более того, будет организовано широкое техническое взаимодействие между обладателями мандатов и постоянными сотрудниками УВКПЧ с целью определения областей, в которых специальные процедуры могут оказывать поддержку УВКПЧ. |
One would be more precise, for example, by mentioning that anything that incites, encourages or advocates acts of violence will not be protected. |
Следует, например, быть более точным, упоминая о том, что любые действия, направленные на подстрекательство, поощрение или оправдание актов насилия, не могут быть оправданы. |
In multi-lingual countries, however, information on the ability to read and write in a particular language may be essential for the determination of educational policy and would, therefore, be a useful additional subject of inquiry. |
Однако в многоязычных странах сведения о способности читать и писать на конкретном языке могут иметь важное значение для разработки общей политики в области народного образования, и поэтому этот вопрос может быть полезным дополнительным признаком. |
The CHAIRPERSON said it would not be appropriate to do that, since migrants' needs might well vary from one host country to another. He suggested the deletion of the adjective "special". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что это делать нецелесообразно, поскольку потребности мигрантов могут различаться в зависимости от той или иной принимающей страны, и предлагает исключить прилагательное "особые". |
It would also like to know if there had been any legislative reform empowering a single authority to monitor or check migrants, and under what circumstances the migration authority could carry out those functions. |
Они также хотели бы знать, проводилась ли какая-либо законодательная реформа в целях создания единого органа для контроля или проверки мигрантов и при каких обстоятельствах миграционные власти могут выполнять такие функции. |
Belgium, making a cross reference to its response to question 8, indicated that it could be indirectly punishable through the application of other provisions of the Criminal Code and that this criminalization requirement would be covered by a new law. |
Бельгия, ссылаясь на свой ответ на вопрос 8, отметила, что подобные деяния могут наказываться косвенным образом в результате применения других положений Уголовного кодекса и что требование о криминализации такой деятельности будет учтено в новом законе. |
Ms. ROCCA (United States of America) said that the success of the Sixth Review Conference would have been impossible without the determination, good will and intelligence of all the delegates, who should be proud of the Final Declaration which they had produced. |
Г-жа РОККА (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что успех шестой обзорной Конференции был бы невозможен без решимости, доброй воли и интеллекта всех делегаций, которые могут законно гордиться достигнутой ими Заключительной декларацией. |
The delegations did not conclude whether elections in this respect would ensure the necessary requirement of independence, as it may cause a "conflict of interest". |
Делегации не пришли к выводу относительно того, обеспечат ли выборы в этом отношении соблюдение необходимого требования независимости, поскольку они могут вызывать "конфликт интересов". |
The Committee could, at least, agree on that approach for the time being and await the opportunities for discussing the issue that would arise in the future when it came to consider other country reports. |
Члены Комитета могут договориться об этом, по крайней мере, на данный момент в ожидании случаев для обсуждения этого вопроса в будущем во время рассмотрения различных докладов стран. |
In addition, the Working for Families package was a significant government initiative designed to reduce family poverty which would benefit around 75 per cent of all New Zealand families with children. |
Помимо этого, важной инициативой правительства является комплексная программа по работе с семьями, которая направлена на сокращение масштабов нищеты семей и услугами которой могут воспользоваться около 75 процентов всех семей с детьми в Новой Зеландии. |
She asked how health indicators would contribute to that end - for example, how they could be used to reflect maternal mortality and access to medicines. |
Она спрашивает о том, как санитарно-гигиенические индикаторы могут способствовать достижению этой цели: например, как они могут быть использованы для отражения уровня материнской смертности и доступа к лекарственным препаратам. |
Persons who did not act in good faith or who were motivated by any consideration other than the promotion of human rights would not qualify as human rights defenders. |
Лица, которые действуют не по доброй воле или которые мотивированы любыми другими соображениями, отличными от поощрения прав человека, не могут считаться правозащитниками. |
For example, many acts that would qualify as "torture" could be prosecuted under section 242 of title 18 of the United States Code as criminal deprivations of constitutional rights. |
Например, многие деяния, квалифицируемые в качестве "пыток", могут преследоваться в судебном порядке в соответствии со статьей 242 раздела 18 Кодекса Соединенных Штатов, поскольку представляют собой преступные нарушения конституционных прав. |
Furthermore, in view of the very wide range of grounds on which a decision of expulsion could be taken, he would appreciate a comment on the matter from the delegation. |
С другой стороны, констатируя, что перечень мотивов, которые могут служить основанием для высылки, весьма обширен, Содокладчик просит делегацию Катара прокомментировать эту особенность. |