| It would appear that asylum-seekers could be arrested if they were considered a public health risk. | Похоже, что просители убежища могут быть подвергнуты аресту, если они будут признаны как лица, представляющие опасность для здоровья населения. |
| He said that such fines could be considered a suspension of the original sentence, which would contravene article 2 of the Convention. | Он говорит, что подобные штрафы могут рассматриваться как отсрочка исполнения первоначального приговора, что будет противоречить статье 2 Конвенции. |
| A number of common elements that could govern the exercise of universal jurisdiction and would be acceptable to States could be discerned. | Можно выделить ряд общих элементов, которые могут регулировать осуществление универсальной юрисдикции и оказаться приемлемыми для государств. |
| However, the draft articles could provide guidance that would make it possible for future practice to evolve within a clearer framework. | Однако проекты статей могут служить рекомендациями, которые в будущем позволят развиваться практике в более четких рамках. |
| Parliament had passed a unanimous resolution that there would be a trial of the perpetrators and the victims may expect redress. | Парламент единодушно принял решение о проведении суда над преступниками, и пострадавшие могут надеяться на получение компенсации. |
| This office, as well as the functions inherent in it, would explain the recognition of immunity before the criminal courts of a foreign State. | Вышеупомянутые обязанности, а также связанные с ними функции могут оправдывать признание иммунитета от уголовных юрисдикций иностранного государства. |
| Employers' organizations, chambers of commerce and industry bodies would be key interlocutors for such endeavours. | Основными проводниками таких усилий могут стать организации работодателей, торговые палаты и отраслевые органы. |
| The conflict there was a reminder that there would be ups and downs in the process of change. | Вспышка конфликта в этой стране служит напоминанием о том, что в этом процессе преобразований могут быть успехи и провалы. |
| Extradition had also been considered to be outside the topic, with the possible exception of an expulsion that would constitute disguised extradition. | Экстрадицию было также решено исключить из сферы охвата данной темы, сделав возможное исключение для случаев высылки, которые могут представлять собой скрытую экстрадицию. |
| Difficulties would arise if the judgement of a court in one State had to be recognized by courts in other States. | Трудности могут возникнуть, если решение суда в одном государстве потребуется признавать в судах в других государствах. |
| If such manner of payment ceased, many organisations would have difficulties to continue with financing of such services. | Если такая форма оплаты прекратится, многие организации могут столкнуться с трудностями по дальнейшему финансированию такого обслуживания. |
| Naturally, any further comments and observations would be added to the report. | Естественно, любые дальнейшие комментарии и замечания могут быть добавлены в доклад. |
| This would facilitate regional and other initiatives that might reinforce and strengthen the objectives of the treaty. | Это будет способствовать осуществлению региональных и иных инициатив, которые могут упрочить и укрепить цели договора. |
| It also provided that spending on state education, including higher education, would not fall below a certain percentage of GDP. | В ней также предусматривается, что расходы на государственное образование, в том числе высшее, не могут быть ниже определенной процентной доли ВВП. |
| Youth would question how such parliaments could empower them when they themselves were lacking in power. | Молодежь сомневается в том, что такие парламенты могут наделить их возможностями, поскольку им самим не хватает власти. |
| Accordingly, while the plan might undergo minor revisions, there would be no more major changes. | Соответственно, хотя в план могут вноситься мелкие поправки, крупных изменений больше не будет. |
| It would therefore be necessary to examine the extradition regimes that might be applicable to such individuals. | Поэтому необходимо будет изучить режимы выдачи, которые могут применяться к таким лицам. |
| If the implications of recommendation 62 could not be clarified, his delegation would prefer to delete it. | Если последствия принятия рекомендации 62 не могут быть разъяснены, делегация Сенегала предпочла бы исключить ее. |
| Where functions could become self-financing, the resultant financial framework would help facilitate the possible assessment of options for alternative-service provision. | В тех случаях, когда подразделения могут функционировать на условиях самофинансирования, соответствующая финансовая система будет способствовать проведению возможной оценки вариантов альтернативного оказания услуг. |
| We would encourage all States parties to consider what practical measures they can take to support the work of the Court. | Мы обращаемся с призывом ко всем государствам-участникам рассмотреть вопрос о том, какие практические меры они могут принять в целях поддержки работы Суда. |
| In addition, the release of prisoners and the lifting of restrictions on movement would promote genuine dialogue and peace negotiations. | Кроме того, развитию подлинного диалога и проведению мирных переговоров могут способствовать освобождение заключенных и снятие ограничений на передвижение. |
| Sustainable development presented challenges that could only be met through solidarity, and joint efforts in that field would benefit humanity as a whole. | Устойчивое развитие представляет собой проблемы, которые могут быть решены только на основе солидарности, и совместные усилия в этой области принесут пользу всему человечеству. |
| Standards that might be developed would reflect the principles reflected in the relevant annex to MARPOL. | Стандарты, которые могут быть для этого разработаны, отражали бы принципы, сформулированные в соответствующем приложении к МАРПОЛ. |
| In addition, guarantees were provided to ensure that refugees would not be returned to a country where they might suffer persecution. | Кроме этого, им гарантируется защита от возвращения в страну, где они могут подвергнуться преследованию. |
| Alternatively, the provisions could cross-refer to the articles that would define such methods. | В качестве альтернативного варианта в соответствующие положения могут быть включены перекрестные ссылки на статьи, в которых описываются такие методы. |