| She would appreciate additional details on the migrant frontier worker pass scheme, under which Guatemalan migrants could live and work in Mexico. | Она была бы признательна за дополнительные подробности относительно программы выдачи удостоверений приграничным трудящимся-мигрантам, в соответствии с которой гватемальские мигранты могут жить и работать в Мексике. |
| They were also told that future support from the international community would depend on the delivery of tangible results. | Им также было указано на то, что они могут рассчитывать на поддержку со стороны международного сообщества только в том случае, если будут достигнуты ощутимые результаты. |
| The group would also discuss the issues raised concerning products that might contain octabromodiphenyl ether. | Группа также обсудит вопросы, касающиеся продуктов, которые могут содержать октабромдифениловый эфир. |
| In the meanwhile, the Working Group would continue to consider any topics that members may propose. | Тем временем Рабочая группа продолжит рассмотрение любых тем, которые могут быть предложены членами. |
| While states may be active in some of these arrangements, they would not be the only actors. | Государства могут участвовать в этих мероприятиях лишь в качестве одной из сторон. |
| It is therefore highly likely that he would be arrested and held indefinitely. | В связи с этим можно сделать вывод о весьма высокой степени вероятности того, что заявителя могут арестовать и заключить под стражу на неопределенный срок. |
| During the negotiations, short and focused interventions would be particularly helpful. | В ходе переговоров особенно полезными могут являться краткие целенаправленные выступления. |
| However, the timeliness in follow-up would be affected. | При этом в выполнении соответствующих мероприятий могут возникнуть задержки. |
| It asked what steps would be taken to mitigate its concern over conflicts of interest within the Superior Council of Magistracy. | Она просила сообщить, какие меры могут быть приняты, для того чтобы развеять ее опасения по поводу конфликта интересов внутри Высшего совета магистратуры. |
| Allowing disputes to fester for years would perpetuate uncertainties and was an untenable course of action. | Многолетние неразрешенные споры могут способствовать сохранению неопределенности и являются неприемлемым положением. |
| The obligation to respect requires States not to take any measures that would result in individuals being prevented from exercising or experiencing their rights. | Обязательство уважать требует, чтобы государства не принимали каких-либо мер, которые могут привести к тому, что физические лица не смогут осуществлять или реализовывать свои права. |
| The rules would thus be an appendix to the UNCITRAL Arbitration Rules. | Таким образом, Правила могут быть оформлены как дополнение к Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
| These would not be a substitute for a national political process but could constitute building blocks towards one. | Эти действия не будут подменять собой общенациональный политический процесс, однако могут внести свой вклад в создание условий для его проведения. |
| If returned, he would be prosecuted as traitor and could be sentenced to life imprisonment for travelling abroad without authorization. | В случае возвращения его будут преследовать как предателя и могут приговорить к пожизненному тюремному заключению за самовольный выезд за рубеж. |
| Potential benefits and efficiencies that might result from common administrative support would be identified for consideration and approval by the relevant governing boards. | Потенциальные преимущества и рационализация, которые могут быть обеспечены за счет общей административной поддержки, будут выявляться для рассмотрения и утверждения соответствующими руководящими советами. |
| Provision for any such resources that may be required during the biennium 2014-2015 would be accommodated through the reprioritization of activities. | Ассигнования на обеспечение любых подобных ресурсов, которые могут потребоваться в двухгодичном периоде 2014 - 2015 годов, будут получены за счет пересмотра приоритетности осуществления мероприятий. |
| Other methods considered by ICSC involving the common system staff would be more costly and could result in a situation where there is a conflict of interest. | Другие рассмотренные КМГС методы с использованием персонала общей системы представляются более дорогостоящими и могут приводить к конфликту интересов. |
| However, the security issue might make that difficult and it would depend on the Secretariat to facilitate a visit. | Тем не менее проблемы безопасности могут создать определенные трудности, и решение вопроса о поездке будет зависеть от содействия со стороны Секретариата. |
| Delegates could be reassured that UNRWA would continue to deliver its services, despite the many difficulties highlighted during the discussion. | Делегаты могут быть уверены в том, что БАПОР продолжит предоставлять свои услуги, несмотря на многочисленные трудности, отмеченные в ходе сегодняшнего обсуждения. |
| The Group would not support any action that could be detrimental to the current budgetary process. | Группа не будет поддерживать никакие действия, которые могут нанести ущерб текущему бюджетному процессу. |
| Recent management reform initiatives, including Umoja, could help in that endeavour, as would a review of obsolete activities. | В этих усилиях ему могут помочь недавние инициативы по реформированию системы управления, включая проект «Умоджа», а также пересмотр устаревших мероприятий. |
| The implementation of the relevant General Assembly resolutions would go a long way towards filling gaps that might exist in any national jurisdiction. | Осуществление соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи имеет большое значение для устранения пробелов, которые могут существовать в национальных юрисдикциях различных стран. |
| Thus, treaty-monitoring bodies would not be able to assess that validity without a clear mandate. | Таким образом, наблюдательные договорные органы не могут оценивать эту формальную действительность, не имея на то ясного мандата. |
| Those cases would serve as a precedent, showing that even developing countries could effectively prosecute large multinationals from the developed world. | Это дело будет служить прецедентом, показывая, что даже развивающиеся страны могут эффективно привлекать к ответственности крупные многонациональные компании из развитых стран. |
| In response, it was stated that there could be situations where rejecting a submission would be justified. | В ответ было заявлено, что могут возникать ситуации, когда отклонение какого-либо представления будет оправданным. |