I wouldn't have believed it could rain in summer or that fish could get you out of suspension. |
Я бы не поверил что летом может идти дождь или, что рыбы могут спасти от наказания. |
It's just that wouldn't work with the chore wheel because people might get |
Просто это не подходит для Колеса уборки, потому что люди могут получить одинаковую работу. |
But if something is written on the slate, then some people could have more of it than others, and according to this line of thinking, that would justify discrimination and inequality. |
Но если на листе что-то написано, тогда одни люди могут этого иметь больше, чем другие, и согласно этой линии мышления, будут оправдывать дискриминацию и неравенство. |
And it's not done, as many people imagine, with the computer, otherwise it would look like this. |
И это не сделано, как многие могут представить, с помощью компьютера, иначе бы это выглядело так. |
If you engage with the British army to rescue Jamie, then Lallybroch could face retribution from the crown, and your laird would not want that to happen... |
Если ты сцепишься с британской армией, спасая Джейми, Лаллиброх могут забрать в качестве компенсации короне, а твой лэрд не хотел бы, чтобы это случилось... |
As 51 government projects have been approved in the first four rounds of the Quick Start Programme, there are a relatively limited number of developing countries and countries with economies in transition who would still qualify for assistance from the Trust Fund. |
Поскольку 51 правительственный проект уже был утвержден в рамках первых четырех раундов Программы ускоренного запуска проектов, остался сравнительно ограниченный круг развивающихся стран и стран с переходной экономикой, которые могут по-прежнему претендовать на получение помощи из Целевого фонда. |
In general, Sri Lankan army officials, dressed either in military uniform or civilian clothes, would arrest ethnic Tamils and hold them in secret places of detention for a week or longer. |
В общем военнослужащие ланкийской армии, облаченные в военную форму или гражданскую одежду, могут арестовывать этнических тамилов и помещать их в места тайного содержания под стражей на неделю или более того. |
If you really believed that marching could change things, wouldn't you do it? |
То есть, если бы ты верил в то, что марши могут что-то изменить, вышел бы сам на улицы? |
They can't understand why we didn't know what it meant When our dog wouldn't go up those stairs. |
Они не могут понять почему мы не знаем, что это означает... когда собака не хочет подниматься вверх по лестнице. |
Computer programs that people could run on their own computers that would make them part of the network, without having any one place where there's a master list or a master coordination. |
Компьютерные программы, которые люди могут запустить на своих компьютерах, чтобы стать частью сети, для которой не нужна какая-то единая точка, с главным списком или координатором. |
And I know it's your dream to go to NYADA, but sometimes dreams can change, and I really would not be surprised if someday, every A-lister in this town was fighting for one of your designs. |
Я знаю, твоя мечта это НИАДА Но иногда, мечты могут меняться, и я бы не удивилась, если когда-нибудь, каждый именитый актер этого города будет драться за один из твоих дизайнов. |
If you loved him, you would have said "have". |
Если бы ты его любила, сказала бы "могут". |
Or I guess it could be a twin, but it would have to be an identical twin. |
Или, я думаю, это могут быть близнецы, но это должны быть однояйцевые близнецы. |
I also never thought that your parents would be in a car accident that day |
Я не думала, что твои родители могут погибнуть в аварии. |
Environmental climate-driven changes in UV radiation might be of such a magnitude that protective strategies to adapt to UV radiation would be ineffective or only partially effective. |
Экологические изменения в интенсивности УФ-излучения под воздействием климатической системы могут оказаться настолько серьезными, что адаптационные стратегии по защите от УФ-излучения окажутся неэффективными или лишь частично эффективными. |
While failure to report related transactions would appear to leave a loophole in the global data reporting structure, it is also noteworthy that the parties have not directly addressed the issue, and that only they can, if they wish, provide definitive interpretation of the Protocol. |
Хотя, как представляется, несообщение о подобного рода сделках приведет к появлению лазейки в глобальной системе представления данных, следует также отметить, что Стороны прямо не рассматривали этот вопрос и что только они могут при желании дать четкую интерпретацию положений Протокола. |
In determining that balance between and combination of legal and voluntary approaches, it would be helpful if the meeting could identify which, if any, elements can only be delivered successfully by a legal instrument. |
При определении баланса между юридическими и добровольными подходами и их сочетания, было бы полезно, если бы совещание могло определить те элементы, которые могут быть успешно реализованы только правовым актом. |
The secretariat stated that the data would be treated confidentially and could be used, for example, to assess the competitiveness of the TIR procedure in some regions, in connection with various regional Customs transit initiatives. |
Секретариат заявил, что данные будут обрабатываться на конфиденциальной основе и могут быть использованы, например, для оценки конкурентоспособности процедуры МДП в некоторых регионах в связи с различными региональными инициативами в области таможенного транзита. |
Accordingly, guidelines 5.1.1 and 5.1.2 would not apply to situations falling under article 15 of the Convention because, in these cases, there is in principle no succession to treaties as such. |
Вследствие этого проекты руководящих положений 5.1.1 и 5.1.2 не могут применяться к ситуациям, охватываемым статьей 15 Конвенции, поскольку в этих случаях в принципе не имеет место правопреемство в отношении договоров в подлинном смысле слова. |
History has taught us that wars can erupt quickly - but also that brave leaders can secure peace where nobody would ever believe that conflicts could be resolved. |
История учит нас, что войны могут разгораться внезапно, но она же учит, что смелые лидеры могут добиться мира там, где, казалось бы, урегулирование конфликтов вообще не возможно. |
His views on how the international community and individual countries could mobilize more effectively to improve human rights conditions and concrete measures that could be adopted in pursuit of that goal would also be welcome. |
Хотелось бы также узнать его мнение о том, как международное сообщество и отдельные страны могут более эффективно мобилизовать свои усилия для улучшения условий в области прав человека, и о конкретных мерах, которые можно принять для осуществления этой цели. |
One of his concerns would be to develop a clearer understanding of how human rights instruments could guide efforts to eliminate discrimination and ensure equal opportunities in the context of education, with particular attention to gender equality. |
Одной из задач докладчика станет разработка более четкого понимания того, как правозащитные документы могут направлять усилия по ликвидации дискриминации и обеспечению равных возможностей в контексте образования с уделением особого внимания гендерному равенству. |
While it was reassuring to receive confirmation that detainees were not held in secret detention, further information on the types of informal locations they could be held in, including military barracks, if applicable, would be appreciated. |
Отрадно слышать подтверждение того, что задержанные не содержатся в тайных местах заключения, однако хотелось бы получить дополнительную информацию о типах неофициальных мест, в которых они могут содержаться, включая военные казармы, если такие случаи имеют место. |
The Department of Safety and Security accepted this recommendation and stated that it would conduct the analysis, taking into account any developments that might arise in relation to the ongoing General Assembly review of contractual arrangements and conditions of service for field staff. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности согласился с этой рекомендацией и заявил, что он проведет анализ с учетом любых изменений, которые могут произойти в связи с продолжающимся рассмотрением Генеральной Ассамблеей вопроса о системе контрактов и условиях службы персонала на местах. |
Also key was the principle that there was no impunity in respect of military forces of a State which might commit offences that might be similar to the ones the convention proscribed as the latter would be prosecuted under other applicable laws. |
Ключевым также является принцип, согласно которому не предусматривается иммунитет для вооруженных сил государства, которые могут совершать правонарушения, аналогичные предусмотренным в конвенции, так как последние будут подлежать уголовному преследованию на основании других применимых законов. |