| When the time comes, the Libyan authorities should naturally assume all the consequences that would result from a coercive judgement against their nationals. | Придет время и ливийские власти естественно должны будут нести все последствия, которые могут возникнуть в случае осуждения их граждан. |
| Legal instruments alone would not automatically lead to better representation of women in economic decision-making. | Сами по себе правовые документы не могут автоматически расширить число женщин, участвующих в процессе принятия экономических решений. |
| As such, those natural disasters may represent risks that any public service provider acting in the region would be expected to assume. | Сами по себе эти стихийные бедствия могут представлять собой риски, которые любой поставщик общедоступных услуг, действующий в данном регионе, должен заранее предвидеть. |
| Other delegations indicated that they could not accept the procedure that the paragraph would foresee. | Другие делегации указали, что они не могут согласиться с процедурой, предусматриваемой этим пунктом. |
| He would also welcome any suggestions from members of the Committee. | Будут приветствоваться любые предложения, которые могут быть представлены членами Комитета. |
| Cooperatives, credit unions, and new forms of micro-financing could form networks that would ensure greater accessibility. | Кооперативы, кредитные союзы и новые формы микро-финансирования могут образовать сети, обеспечивающие более высокую доступность. |
| Banks could take on overly risky projects without scaring off investors because the government would step in as the lender of last resort. | Банки могут заниматься чрезмерно рискованными проектами, не отпугивая инвесторов, поскольку правительство возьмёт на себя роль кредитора последней инстанции. |
| However, they would not be fully operational until the arrival of their weapons and equipment. | Тем не менее они не могут действовать в полную силу до прибытия своего оружия и снаряжения. |
| Such an approach would also help to prevent any misinterpretation that might adversely affect developing countries. | Такой подход будет также способствовать избежанию любых неверных толкований, которые могут иметь негативные последствия для развивающихся стран. |
| Situations which would require the application of sanctions regimes may be very few. | Ситуации, при которых требуется применение режимов санкций, могут быть очень редкими. |
| For example, high inflation rates would cause an increase in production costs. | Например, высокие темпы инфляции могут привести к увеличению производственных издержек. |
| In addition, avoiding the issue would eventually create problems regarding the implementation of a convention. | Кроме того, все попытки обойти этот вопрос могут в конечном итоге лишь затруднить осуществление конвенции. |
| Additional facilities would also be provided, including daily access to the accused if the latter so wished. | Могут быть предусмотрены и другие возможности, включая ежедневный доступ к обвиняемым, если последние того пожелают. |
| Differences would again occur if the Board were to increase its requests for details that were not of a strategic nature. | Если Совет будет настаивать на своих требованиях представления подробной информации, не имеющей стратегического характера, могут вновь возникнуть разногласия. |
| It is highly unlikely that such persons would be involved in operational situations. | Весьма маловероятно, что такие лица могут принимать участие в боевых действиях. |
| Employees on pregnancy, adoption or parental leave would be entitled to apply for unemployment insurance benefits during their unpaid leave. | В период неоплачиваемого отпуска по беременности и родам, в связи с усыновлением ребенка или по уходу за ребенком работники по найму могут обращаться за назначением пособия по безработице. |
| For a cost, forward markets in foreign exchange would remove the exchange-rate uncertainty over short time periods. | Форвардные валютные рынки могут с определенными издержками устранять неопределенность в отношении динамики валютных курсов на протяжении коротких периодов времени. |
| A delegation wondered to what extent UNHCR programmes and budgets would be affected by the large spontaneous movement currently taking place. | Одна делегация поинтересовалась, до какой степени программы и бюджеты УВКБ могут пострадать от крупномасштабных спонтанных перемещений беженцев в настоящее время. |
| Any additions to it would endanger the existing balance. | Любые дополнения к нему могут нарушить существующий баланс. |
| Examples would be the general availability of different forms of secondary education, including vocational guidance and training, and higher education. | Примерами могут служить общее наличие различных форм среднего образования, включая профессиональное наставничество и подготовку, и высшее образование. |
| This process would be facilitated by establishing a focal point within national and subnational administrations. | Для облегчения этого процесса в национальных и субнациональных администрациях могут быть созданы координационные центры. |
| It was concluded that, in such circumstances, the planned elections would not be free. | При этом был сделан вывод о том, что в таких обстоятельствах запланированные выборы не могут быть свободными 16/. |
| One important factor in this fight against this despicable crime should certainly be sentences that would discourage this trade. | Важным фактором в борьбе с этим отвратительным преступлением могут, разумеется, стать выносимые приговоры, которые будут сдерживать этот промысел. |
| The joint exploratory review would explore how concrete immediate steps can be taken in the above five areas. | В ходе совместного аналитического обзора будет изучен вопрос о том, какие конкретные шаги могут быть предприняты в ближайшее время в вышеупомянутых пяти областях. |
| UNICEF would redouble its efforts to assist those countries where major headway towards the goals was both needed and possible. | ЮНИСЕФ следует удвоить свои усилия по оказанию помощи странам, которые должны и могут добиться существенных успехов в реализации этих целей. |