When the time comes, the Libyan authorities should naturally assume all the consequences that would result from a coercive judgement against their nationals. |
Придет время и ливийские власти естественно должны будут нести все последствия, которые могут возникнуть в случае осуждения их граждан. |
Legal instruments alone would not automatically lead to better representation of women in economic decision-making. |
Сами по себе правовые документы не могут автоматически расширить число женщин, участвующих в процессе принятия экономических решений. |
As such, those natural disasters may represent risks that any public service provider acting in the region would be expected to assume. |
Сами по себе эти стихийные бедствия могут представлять собой риски, которые любой поставщик общедоступных услуг, действующий в данном регионе, должен заранее предвидеть. |
Other delegations indicated that they could not accept the procedure that the paragraph would foresee. |
Другие делегации указали, что они не могут согласиться с процедурой, предусматриваемой этим пунктом. |
He would also welcome any suggestions from members of the Committee. |
Будут приветствоваться любые предложения, которые могут быть представлены членами Комитета. |
Cooperatives, credit unions, and new forms of micro-financing could form networks that would ensure greater accessibility. |
Кооперативы, кредитные союзы и новые формы микро-финансирования могут образовать сети, обеспечивающие более высокую доступность. |
Banks could take on overly risky projects without scaring off investors because the government would step in as the lender of last resort. |
Банки могут заниматься чрезмерно рискованными проектами, не отпугивая инвесторов, поскольку правительство возьмёт на себя роль кредитора последней инстанции. |
However, they would not be fully operational until the arrival of their weapons and equipment. |
Тем не менее они не могут действовать в полную силу до прибытия своего оружия и снаряжения. |
Such an approach would also help to prevent any misinterpretation that might adversely affect developing countries. |
Такой подход будет также способствовать избежанию любых неверных толкований, которые могут иметь негативные последствия для развивающихся стран. |
Situations which would require the application of sanctions regimes may be very few. |
Ситуации, при которых требуется применение режимов санкций, могут быть очень редкими. |
For example, high inflation rates would cause an increase in production costs. |
Например, высокие темпы инфляции могут привести к увеличению производственных издержек. |
In addition, avoiding the issue would eventually create problems regarding the implementation of a convention. |
Кроме того, все попытки обойти этот вопрос могут в конечном итоге лишь затруднить осуществление конвенции. |
Additional facilities would also be provided, including daily access to the accused if the latter so wished. |
Могут быть предусмотрены и другие возможности, включая ежедневный доступ к обвиняемым, если последние того пожелают. |
Differences would again occur if the Board were to increase its requests for details that were not of a strategic nature. |
Если Совет будет настаивать на своих требованиях представления подробной информации, не имеющей стратегического характера, могут вновь возникнуть разногласия. |
It is highly unlikely that such persons would be involved in operational situations. |
Весьма маловероятно, что такие лица могут принимать участие в боевых действиях. |
Employees on pregnancy, adoption or parental leave would be entitled to apply for unemployment insurance benefits during their unpaid leave. |
В период неоплачиваемого отпуска по беременности и родам, в связи с усыновлением ребенка или по уходу за ребенком работники по найму могут обращаться за назначением пособия по безработице. |
For a cost, forward markets in foreign exchange would remove the exchange-rate uncertainty over short time periods. |
Форвардные валютные рынки могут с определенными издержками устранять неопределенность в отношении динамики валютных курсов на протяжении коротких периодов времени. |
A delegation wondered to what extent UNHCR programmes and budgets would be affected by the large spontaneous movement currently taking place. |
Одна делегация поинтересовалась, до какой степени программы и бюджеты УВКБ могут пострадать от крупномасштабных спонтанных перемещений беженцев в настоящее время. |
Any additions to it would endanger the existing balance. |
Любые дополнения к нему могут нарушить существующий баланс. |
Examples would be the general availability of different forms of secondary education, including vocational guidance and training, and higher education. |
Примерами могут служить общее наличие различных форм среднего образования, включая профессиональное наставничество и подготовку, и высшее образование. |
This process would be facilitated by establishing a focal point within national and subnational administrations. |
Для облегчения этого процесса в национальных и субнациональных администрациях могут быть созданы координационные центры. |
It was concluded that, in such circumstances, the planned elections would not be free. |
При этом был сделан вывод о том, что в таких обстоятельствах запланированные выборы не могут быть свободными 16/. |
One important factor in this fight against this despicable crime should certainly be sentences that would discourage this trade. |
Важным фактором в борьбе с этим отвратительным преступлением могут, разумеется, стать выносимые приговоры, которые будут сдерживать этот промысел. |
The joint exploratory review would explore how concrete immediate steps can be taken in the above five areas. |
В ходе совместного аналитического обзора будет изучен вопрос о том, какие конкретные шаги могут быть предприняты в ближайшее время в вышеупомянутых пяти областях. |
UNICEF would redouble its efforts to assist those countries where major headway towards the goals was both needed and possible. |
ЮНИСЕФ следует удвоить свои усилия по оказанию помощи странам, которые должны и могут добиться существенных успехов в реализации этих целей. |