Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
This could involve an approach similar to the one outlined above, which would collect any available data from countries with limited resources, to adjusting figures in-house to achieve greater comparability. Это могло бы быть связано с применением подхода к корректировке данных собственными силами для обеспечения их большей сопоставимости, сходного с кратко описанным выше и предусматривающего получение от стран с ограниченными ресурсами любых данных, которые они могут представить.
Should the Security Council adopt such amendments, the General Assembly would subsequently have to approve the necessary appropriation to the Tribunal's budget. Если Совет Безопасности примет такие поправки, к Генеральной Ассамблее будет затем обращена просьба одобрить выделение в бюджет Трибунала средств, которые могут потребоваться с этой целью.
The efforts of the Working Group would help shift the positions of those who continued to maintain that human rights could be violated only by States or official representatives. Усилия Рабочей группы помогут изменить позицию тех, кто продолжает утверждать, что права человека могут нарушаться только государствами или официальными представителями.
It is able to work multilaterally in very sensitive fields and to mobilize resources and support for activities that bilateral donors would not or could not undertake. Оно способно действовать на многосторонней основе в очень сложных областях и мобилизовывать ресурсы в поддержку деятельности, которую не хотят или не могут осуществить двусторонние доноры.
The panels reviewed the resources available to them to deliver their work plans and noted that careful priority setting would be necessary. Группы экспертов рассмотрели вопрос о ресурсах, которые они могут использовать для реализации своих планов работы, и отметили необходимость в тщательном отборе приоритетных направлений деятельности.
The focus was on finding arrangements that would be able to survive future changes of government, as well as of generations. Ведется поиск механизмов, которые могут выдержать изменение форм правления в будущем и даже пережить смену поколений.
Such manifest disparities with regard to personnel and equipment would not be overcome until all Member States fulfilled their responsibility for peacekeeping. Эти различия с точки зрения подготовленности персонала и технического оснащения могут быть преодолены лишь в том случае, если свои обязанности по поддержанию мира будут выполнять все государства-члены.
Such a fear would be liable to deter associations or other groups supporting common ideas or interests from openly expressing their opinions on highly controversial issues affecting the community. Такие опасения могут удерживать ассоциации или другие группы от поддержки общих идей или интересов или от открытого выражения своих мнений по затрагивающим общество спорным вопросам.
However, he did not think the time scales involved would have a significant effect in that regard. Однако он не считает, что те сроки, о которых идет речь, могут оказать в этой связи существенное влияние.
While the small island developing States bore the primary responsibility for such implementation, they would be helpless without the partnership of donors. Основная ответственность за ее осуществление лежит, конечно же, на малых островных развивающихся государствах, однако при отсутствии партнерских связей с донорами эти государства могут оказаться не в состоянии что-либо сделать.
Possible approaches would include protecting the value of the collateral or protecting the secured portion of the secured creditor's claim in the insolvency. Возможные подходы могут включать защиту стоимости обремененного имущества или защиту обеспеченной части требования обеспеченного кредитора в конкурсной массе.
For interpretation, remedial action would involve reinstating a training programme established in 1974 to address recruitment difficulties, which was suspended in 1992 owing to financial constraints. Что касается устных переводчиков, то меры по исправлению положения могут включать возобновление учебной программы, учрежденной в 1974 году для решения проблемы найма таких специалистов, но прекращенной в 1992 году из-за финансовых трудностей.
Simple communications that would take one hour in The Hague may take days, or even weeks, in Arusha. Простые поездки, на которые в Гааге ушел бы один час, в Аруше могут занять несколько дней или даже недель.
The United States cannot support such language, since its strict application would have the effect of penalizing applicants for United Nations positions whose mother tongue is not one of the official six languages. Соединенные Штаты не могут поддержать такую формулировку, поскольку ее строгое применение приведет к созданию таких условий, при которых те кандидаты на должности в Организации Объединенных Наций, чей родной язык не является одним из шести официальных языков, будут фактически наказаны за это.
Poverty reduction strategies and programmes could significantly promote or restrict mobility, which in turn could and would have an impact on the eventual outcome of such policies and programmes. Стратегия и программы сокращения масштабов нищеты могут в значительной степени способствовать мобильности или ограничить ее, что в свою очередь может оказать воздействие на конечный результат такой политики и программ и обязательно окажет его.
More clarity would help to identify which organizations of the United Nations system are the most appropriate to respond to each recommendation. Внесение большей ясности позволит определить, какие организации системы Организации Объединенных Наций могут принять наиболее эффективные меры для выполнения каждой рекомендации.
The Committee indicated that it would consider at its next meeting resources that might be needed for any audit work planned by OIOS for 2008. Комитет указал, что на своей следующей сессии он рассмотрит ресурсы, которые могут потребоваться для проведения любой ревизорской работы, запланированной УСВН на 2008 год.
She would also like to know how specific regulations could prove to be counterproductive, and how to prevent a hierarchy of beliefs most effectively. Оратор также хотела бы знать, какие конкретно положения могут оказаться контрпродуктивными и каким образом можно наиболее эффективно предотвратить формирование иерархии убеждений.
But at some level of seriousness a breach of the Convention might well raise questions about the institution of diplomatic relations which would be of legitimate concern to third States. Однако на определенном уровне серьезности нарушения Конвенции вполне могут возникать вопросы относительно установления дипломатических отношений, которые вызывали бы законную озабоченность третьих государств.
If Governments believed they could commit such acts with complete impunity, it was because they were reasonably certain that the international community would not take meaningful action against them. Вместе с тем, если правительства могут действовать таким образом при полной безнаказанности, это означает, что они уверены - и не безосновательно - в том, что международное сообщество не примет по отношению к ним сколь-либо серьезных мер.
Malnutrition rates could soar further with the occurrence of an adverse event, which would compound ongoing humanitarian efforts that are already overstretched. Показатели недоедания могут еще больше возрасти, если в стране произойдет какое-либо неблагоприятное событие, которое осложнит усилия по оказанию гуманитарной помощи, которые и без того находятся на пределе.
We should be clear that some of the ideas presented here might be on the fringes of what you would consider acceptable. Мы хотели бы предупредить, что некоторые из идей, которые будут нами высказаны, могут оказаться на грани приемлемого для вас.
In cases where posts are highly specialized and managers were unable to identify a suitable candidate from a roster, specific vacancy announcements would be issued. В тех случаях, когда должности требуют высокой степени специализации и руководители не могут подобрать подходящего кандидата из реестра, будут издаваться объявления о конкретных вакантных должностях.
The provisions of the Covenant relating to procedural safeguards may never be made subject to measures that would circumvent the protection of non-derogable rights. Положения Пакта, касающиеся процессуальных гарантий, не могут ни при каких обстоятельствах быть объектом мер в обход защиты не допускающих отступлений прав.
In addition, the overall objectives of the draft Convention could not be achieved without some adjustments in national legislation that would be aimed at accommodating modern commercial practices. Кроме того, общие цели проекта конвенции не могут быть достигнуты без определенной корректировки национального законодательства, направленной на учет современной коммерческой практики.