| Such States would also be better able to adapt and update a Legislative Guide as necessary. | Кроме того, такие государства могут быть в большей мере в состоянии адаптировать и обновлять руководство для законодательных органов по мере необходимости. |
| Problems would also arise, the court said, when two or more applications for recognition were filed at different times. | По словам суда, в случае подачи двух или нескольких ходатайств в разные сроки могут возникнуть проблемы. |
| For her delegation, that wording was rather misleading, as many of the terms used in treaties would evolve naturally. | По мнению делегации оратора, такая формулировка в какой-то мере вводит в заблуждение, поскольку многие из терминов, используемых в договорах, могут естественным образом менять свое значение. |
| In that regard, the role of UNHCR and relevant stakeholders would be crucial. | Решающую роль в этом могут сыграть УВКБ ООН и соответствующие заинтересованные стороны. |
| There would be no peace and security in the world without the elimination of and total ban on nuclear weapons. | Мир и безопасность на планете не могут быть гарантированы без ликвидации и полного запрещения ядерного оружия. |
| It would be advisable to maintain the current updating procedures, as some experts may have limited access to the Internet. | Было бы целесообразно сохранить нынешние процедуры обновления, поскольку некоторые эксперты могут иметь ограниченный доступ к Интернету. |
| The precision and accuracy of the estimates that could be derived using the PUF would significantly improve learning of statistical methodology. | Точность оценок, которые могут быть разработаны с использованием ФОД, будет в значительной степени содействовать улучшению обучения статистической методологии. |
| All results and data were available on request and would be published in an EMEP report. | Все результаты и данные могут быть предоставлены по соответствующему запросу и будут опубликованы в докладе ЕМЕП. |
| Some of these measures may be indispensable elements without which the combined remedy would not be effective. | Некоторые из этих мер могут являться необходимыми элементами, в отсутствие которых комплекс мер не будет представлять собой эффективного средства правовой защиты. |
| Here, it was noted that the analytical guidance that a Legislative Guide could provide would assist in identifying and overcoming obstacles to effective PPPs. | И вновь, было отмечено, что аналитические указания, которые могут быть даны в Руководстве для законодательных органов, будут способствовать выявлению и преодолению препятствий эффективному функционированию ПЧП. |
| The commentary would specify the implications of a consensus and the problems it could generate in the interpretation of treaties. | В комментарии будут уточнены последствия консенсусных решений, а также проблемы, которые они могут порождать в контексте толкования договоров. |
| Further consideration would have to be given to determine which companies, services or functions could potentially be covered under one international instrument. | Дальнейшее рассмотрение необходимо будет провести для определения того, какие компании, услуги или и функции могут потенциально охватываться одним международным документом. |
| The side event would explore ways in which States and business enterprises can integrate a gender perspective into their efforts to implement the Guiding Principles. | В рамках этого мероприятия на полях будут рассмотрены методы, с помощью которых государства и предприятия могут интегрировать гендерный аспект в свои усилия по осуществлению Руководящих принципов. |
| Brazil supported initiatives that could strengthen international understanding on the matter, which would be more effective than unilateral solutions. | Бразилия поддерживает инициативы, которые могут усилить международное взаимопонимание по данному вопросу и которые способны принести большую пользу, чем односторонние решения. |
| This would not preclude the addition of a Ban Treaty or any other instrument that States might suggest. | Это не препятствует заключению договора о запрещении или любых других документов, которые могут предложить государства. |
| He also warned that, if elections were not well organized and irregularities occurred, this would create problems for the country. | Он также заявил, что недобросовестно организованные выборы и нарушения при их поведении могут вызвать проблемы в стране. |
| Seeking international cooperation and consultation would be a good practice in the decision to adopt a new technology. | Помощь в принятии решений о внедрении новой технологии могут оказать международное сотрудничество и консультации. |
| However, it expressed its concern at certain aspects of the proposals which would negatively affect its status and effective compliance with its duties. | Однако он выразил озабоченность в связи с некоторыми аспектами этих предложений, которые могут негативно повлиять на его статус и эффективное выполнение им своих обязанностей. |
| Organizations would benefit more from including partnerships in their respective strategic plans (and integrated results frameworks) rather than creating a separate strategic framework. | Организации могут добиться получения дополнительных выгод за счет включения положений о партнерских связях в свои соответствующие стратегические планы (и комплексные рамки, ориентированные на достижение конкретных результатов) вместо подготовки отдельных стратегических рамок. |
| Environment-related spending: Governments must undertake spending to address environmental factors which would otherwise hamper growth prospects. | Расходы в области охраны окружающей среды: правительствам следует выделять необходимые ресурсы для решения экологических проблем, которые могут оказать негативное влияние на перспективы роста. |
| Any necessary amendments to Belgian law would be made following the outcome of ongoing European negotiations on that Directive. | По итогам проводимых европейских переговоров по этой Директиве в бельгийское законодательство могут быть внесены любые необходимые поправки. |
| That would also benefit policy-making authorities in improving assessment mechanisms; | Результаты этих исследований могут быть использованы директивными органами для совершенствования механизмов оценки; |
| Both issues would call into question the credibility and reliability of the ICP exercise as a whole. | Обе эти проблемы могут вызывать сомнения в надежности ПМС и подорвать доверие к ней. |
| Studies looking at the evaluation of policies and programmes from a green economy perspective would be particularly useful. | Особенно полезными в этой связи могут оказаться исследования, посвященные оценке политики и программ под углом зрения "зеленой" экономики. |
| If it meets the community requirements, statistical organizations would ask the vendor to register the Statistical Service implementation to the Global Artefact Catalogue. | Если требования сообщества выполняются, статистические организации могут просить поставщика зарегистрировать реализацию статистической услуги в Глобальном каталоге разработок. |