Small and vulnerable economies and least developed countries would be eligible for less restrictive higher ceilings. |
Малые страны с уязвимой экономикой и наименее развитые страны могут использовать менее строгие верхние пределы. |
An extension, or relaxation, of the time periods would create a situation which will certainly be used and abused by criminal organizations. |
Продление или смягчение сроков могут создать ситуацию, которой безусловно воспользуются и будут злоупотреблять преступные организации. |
Meaningful progress could therefore only be made through innovative measures, since it had become clear that standard methods of work would not yield significant results. |
Таким образом, ощутимый прогресс может быть достигнут только посредством принятия новаторских мер, поскольку уже очевидно, что стандартные методы работы не могут привести к существенным результатам. |
In Thailand and Viet Nam, the prevalence of poverty would also be reduced, as well as in Indonesia and the Philippines. |
В Таиланде и Вьетнаме масштабы нищеты также могут быть сокращены, наряду с Индонезией и Филиппинами. |
Such data would be of use in monitoring and evaluating progress in all areas. |
Эти данные могут использоваться в рамках контроля и оценки прогресса во всех областях. |
The Government has an obligation to discourage anything which would tend towards strengthening ethnic insecurities. |
Правительство обязано сдерживать все действия, которые могут привести к ухудшению межэтнических отношений. |
These costs would be much higher in the developing countries. |
В развивающихся странах эти затраты могут быть гораздо более высокими. |
He further argued that such decentralization would require a major organizational effort, which might not be cost-effective in all duty stations. |
Он также утверждает, что такая децентрализация потребует значительных организационных усилий, которые не во всех местах службы могут оказаться противозатратными. |
The Joint Meeting considered that additional work would be necessary in order to decide on the persons who could issue the gas-freeing certificate. |
Совещание сочло необходимым провести дополнительную работу с целью определения лиц, которые могут выдавать свидетельство о дегазации. |
They would also consider how Latin American and Caribbean States could effectively contribute to such efforts through participation in national and intergovernmental mechanisms. |
Кроме того, им предстоит рассмотреть вопрос о том, каким образом государства Латинской Америки и Карибского бассейна могут способствовать этим усилиям за счет своей деятельности в рамках национальных и межправительственных механизмов. |
Exchanges of ideas would assist national statistical offices in deciding what statistics might be relevant in their countries to support adaptation analysis. |
Национальным статистическим органам, которым приходится решать, какие статистические данные в их странах могут оказаться релевантными для оказания поддержки анализу мер адаптации, поможет обмен идеями. |
It was expected that the data would be available at the end of October and could be used for the work under the Gothenburg Protocol. |
Как ожидается, соответствующие данные будут получены к концу октября и могут использоваться для работы в рамках Гётеборгского протокола. |
This would mean that three studies could be conducted in one biennium. |
Это означает, что в течение одного двухгодичного периода могут быть проведены три исследования. |
Best practice would be to have independent facilitators that can manage the process in a fair and impartial way. |
Наиболее эффективным решением является привлечение независимых координаторов, которые могут справедливо и беспристрастно руководить процессом. |
Monaco would be open to any initiatives that might help progress in that area. |
Монако открыто для любых инициатив, которые могут способствовать прогрессу в этой области. |
The Special Committee was particularly concerned that those conditions would have a significant negative impact on society as a whole. |
Специальный комитет в особенности беспокоит то, что эти условия могут оказать существенное негативное воздействие на общество в целом. |
Access to technology and expertise and the high costs of implementing new developments were problems that would be overcome through greater international cooperation. |
Такие проблемы, как доступ к технологиям и экспертным знаниям и высокие расходы на внедрение новых технологий, могут быть преодолены путем расширения международного сотрудничества. |
Other tools, such as vocational training and education for children, would also be useful to returnees as they resettled. |
Помочь беженцам в возвращении могут и другие средства, такие как профессиональная подготовка и образование детей. |
Naming and blaming would only aggravate misunderstandings and antagonism, rather than protecting and promoting human rights. |
Попытки подвергнуть осуждению и заклеймить могут только усугубить недоразумения и противоречия, а не способствовать защите и поощрению прав человека. |
Furthermore, several coastal zones would be adversely affected by sea-level rise associated with climate change. |
Кроме того, некоторые прибрежные районы могут серьезно пострадать из-за повышения уровня моря ввиду изменения климата. |
Develop initiatives and special events that would potentially attract funds |
подготовка инициатив и специальных мероприятий, которые могут обеспечить привлечение средств; |
Other munitions would contain degraded chemical warfare agents, binary components or only their residues. |
Другие боеприпасы могут содержать химические ОВ с ухудшенными характеристиками, компоненты бинарных ОВ или лишь их остатки. |
Those institutions would also benefit from a strengthening of their capacities to evaluate investment proposals, manage risk and allocate investment capital efficiently. |
Эти учреждения могут также выиграть от укрепления их потенциала в области оценки инвестиционных предложений, управления рисками и эффективного распределения инвестиционных капиталов. |
Examples would be "enrolment at the primary level" or "expenditure on higher education". |
Примерами этого могут служить «численность обучающихся на начальном уровне образования» или «расходы на высшее образование». |
Once relevant indicators were determined, they would be combined into a single index. |
После определения соответствующих показателей они могут быть сведены в единый индекс. |