| Besides, they might counter, flexible exchange rates would provide a better and simpler solution. | К тому же, могут возразить они, гибкие обменные курсы явились бы более эффективным и простым решением. |
| A decision would be required to extend these negotiations to other areas such as industrial tariffs, although sectoral initiatives may also originate in other forums. | Следовало бы принять решение о включении в эти переговоры других областей, таких, как промышленные тарифы, хотя источником секторальных инициатив могут также служить и другие форумы. |
| The final report would be printed in the first week of June and any comments received in due time could still be accommodated. | Издание окончательного варианта доклада намечено на первую неделю июня, и любые своевременно полученные замечания еще могут быть учтены. |
| The delegation also questioned whether that was an area that could or would be examined in the UNDAF process. | Делегация также спросила, относится ли эта область к числу тех, которые могут или будут рассматриваться в рамках процесса РПООНПР. |
| Unless such conditions are met, human rights field staff would not be able to become involved. | Если эти условия не соблюдаются, сотрудники по правам человека на местах не могут быть задействованы. |
| She was concerned by the low level of resources allocated to that programme and feared that problems would arise during implementation. | Она заявляет о своей обеспокоенности низким уровнем ресурсов, выделенных на эту программу, и выражает опасение, что в ходе ее осуществления могут возникнуть трудности. |
| Its effectiveness should not be prejudged on the grounds that States would not accept binding settlement of disputes in that field. | О ее эффективности не следует судить по тому, что государства могут не соглашаться с обязательным урегулированием споров в этой связи. |
| It envisages the situation of persons who, despite the provisions of the draft articles, would become stateless. | Он предусматривает ситуацию, когда, несмотря на положения проектов статей, определенные лица могут оказаться лицами без гражданства. |
| Both suggestions were objected to on the ground that they would inappropriately increase the level of responsibility of the purported signer. | Против обоих этих предложений были высказаны возражения на том основании, что они могут непреднамеренно повысить уровень ответственности предполагаемого подписавшегося. |
| In the case of bonus payments, relevant documents would include payroll records. | В случае премиальных выплат соответствующими документами могут служить платежные ведомости. |
| By mid-next year, its results would be available to all interested in this field. | К середине будущего года результаты его выполнения могут быть представлены всем сторонам, заинтересованным в этих вопросах. |
| The reform would also deal with the issue of the circumstances in which staff members completing fixed-term appointments could receive a termination indemnity. | В рамках реформы также рассматривается вопрос о тех обстоятельствах, при которых сотрудники по завершении срочного назначения могут получать выходное пособие. |
| The usual procedures would then apply to any unforeseen missions that might arise during a biennium. | В отношении же любых непредусмотренных миссий, которые могут быть утверждены в ходе двухгодичного периода, будут применяться обычные процедуры. |
| That criterion would make it possible to eliminate from the current texts many controversial aspects which could be the subject of a future consensus. | Данный критерий позволяет исключить из действующих документов многие спорные вопросы, которые могут быть предметом будущего консенсуса. |
| Alternatively, the amputated parts could form a protocol to the treaty that the revised draft would become. | В ином случае, "ампутированные части" могут образовать протокол к международному договору, которым станут пересмотренные проекты статей. |
| The CTC would appreciate to be informed about the penalties that may be imposed for non-compliance with requirements to report suspicious transactions. | КТК был бы признателен за получение информации относительно того, какие санкции могут применяться за невыполнение требований сообщать о подозрительных операциях. |
| These considerations alone would seem to raise again the underlying purpose and objective of this exercise. | Одни только эти соображения, как представляется, могут вновь поставить вопрос об основополагающей цели и задаче этой работы. |
| It would thus achieve greater uniformity by reducing the number of actions that could be brought outside of the instrument. | Таким образом, это позволит достичь большей унификации в результате сокращения количества исковых требований, которые могут быть вынесены за рамки данного документа. |
| 19 The EAP emphasized that economic reforms could generate efficiency gains that would reduce industrial pollution and other pressures on the environment. | В ПДООС отмечалось, что экономические реформы могут привести к повышению эффективности производства, что, в свою очередь, приведет к сокращению промышленного загрязнения и других видов нагрузки на окружающую среду. |
| Those could be usefully studied by universities, and at the same time, the public would be made aware. | Они могут с пользой изучаться университетами, и в то же время о них будет знать широкая общественность. |
| This way the Panel would avoid the risk of having large parts of the world feeling left out. | Благодаря этому Группа избежит опасности того, что значительные части мирового сообщества могут почувствовать себя обделенными вниманием. |
| It would be useful to know what other reasons for detention existed. | Было бы целесообразно узнать, каковыми могут быть другие основания для задержания. |
| However, Members would probably need a common understanding on what categories of products could be included. | Однако странам-членам, вероятно, необходимо прийти к согласию относительно того, какие категории товаров могут быть включены в этот перечень. |
| Nevertheless, certain exceptional circumstances might arise which would lead to the temporary postponement of certain cases. | Несмотря на это, могут возникнуть определенные исключительные обстоятельства, требующие временного переноса рассмотрения дел на более поздний период. |
| 1 Motorways could also, at special points temporarily, have only one carriageway and would then constitute a subdivision of this section. | 1 Автомагистрали в отдельных местах могут также временно иметь одну проезжую часть и представлять в этом случае соответствующую часть данного участка. |