Since my last appearance before the Council, there were very positive developments with regard to Croatia's co-operation with the ICTY. |
Со времени моего последнего выступления в Совете произошли весьма позитивные подвижки в том, что касается сотрудничества Хорватии с МТБЮ. |
The agency is also coordinating and supervising, in collaboration with UNHCR, child-protection programmes and activities with international and national non-governmental organizations. |
Это учреждение также осуществляет - в сотрудничестве с УВКБ - координацию и наблюдение за программами по охране детей и соответствующими мероприятиями, осуществляемыми вместе с международными и национальными неправительственными организациями. |
A presidential statement is envisaged at the end of the debate, with a view to further promoting and strengthening cooperation with regional organizations. |
В целях дальнейшего поощрения и укрепления сотрудничества с региональными организациями планируется по итогам обсуждения принять заявление Председателя. |
We have augmented that support with direct bilateral assistance to some of the affected countries and by teaming up with other donors. |
Мы подкрепляем эту поддержку предоставлением прямой двусторонней помощи некоторым пострадавшим странам и координируем наши действия с другими донорами. |
We also associate ourselves with the condolences expressed in connection with the sorrowful death of Prince Rainier of Monaco. |
Мы также присоединяемся к соболезнованиям, высказанным в связи с другим печальным событием - кончиной князя Монако Ренье. |
We must resist that temptation and deal with that issue together with others before us. |
Мы должны преодолеть это искушение и должны рассматривать этот вопрос вместе с другими стоящими перед нами вопросами. |
Further synchronize capacity with expected output, with greater focus on vertical synchronization |
продолжать синхронизировать имеющиеся ресурсы с ожидаемым объемом работы, уделяя при этом больше внимания вертикальной синхронизации; |
OIOS looked at two main dimensions: collaboration with United Nations developmental actors and with national and subregional stakeholders. |
УСВН рассмотрело следующие два главных аспекта, касающихся сотрудничества со структурами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, и сотрудничества с национальными и субрегиональными заинтересованными сторонами. |
The prison authorities have issued BONUCA with a standing authorization enabling it to communicate more easily with detainees. |
Руководство пенитенциарной администрации выдало ОООНПМЦАР постоянное разрешение на более свободное общение с заключенными. |
This exercise leaves us with the need to mend bilateral relations and the challenge of improving relationships with the Organization. |
Этот процесс заставляет нас налаживать двусторонние отношения и улучшать взаимоотношения с Организацией. |
UNOWA intends to use the meeting with ECOWAS ambassadors as a forum for increasing collaboration with the Governments of the subregion. |
Отделение намерено использовать совещания с участием послов, аккредитованных в ЭКОВАС, в качестве форума для обсуждения вопросов расширения сотрудничества с правительствами стран этого субрегиона. |
The root causes of the conflict between them have to do as much with the boundary as with their economic and political relations. |
Коренные причины конфликта между ними связаны в той же степени с границей, что и с их экономическими и политическими отношениями. |
During the visits, the evaluation team will meet with staff members of the organization implementing the project and with beneficiaries. |
Во время посещений группа по оценке проведет встречи с сотрудниками, осуществляющих проект организаций, и с бенефициарами. |
In terms of cooperation with others, OHCHR has a critically important and highly developed relationship with UNDP. |
Что касается сотрудничества с другими структурами, то УВКПЧ поддерживает исключительно важные и весьма тесные связи с ПРООН. |
The Working Group is in contact with the Governments of Canada and South Africa with a view of visiting these countries in 2005. |
Рабочая группа поддерживает связь с правительствами Канады и Южной Африки с целью посещения этих стран в 2005 году. |
Law-enforcement agencies face a major challenge in dealing with the volume of child abuse connected with the Internet. |
Перед правоохранительными учреждениями стоит серьезная проблема, связанная с масштабностью насилия в отношении детей с использованием Интернета. |
Women's organizations can often make contact with parties to conflict and interface with Governments and the United Nations. |
Женские организации зачастую могут установить контакт со сторонами конфликта и поддерживать связь с правительствами и Организацией Объединенных Наций. |
The report's findings and conclusions with regard to dual-use facilities are consistent with inspection reports and activities conducted by both the Special Commission and UNMOVIC. |
Приведенные в докладе результаты работы и выводы в отношении объектов двойного назначения согласуются с отчетами об инспекциях и с мероприятиями, проведенными как Специальной комиссией, так и ЮНМОВИК. |
Setting up an Assembly with a specific mandate in such areas - and with the financial resources available - should be considered. |
Следует рассмотреть вопрос о создании Скупщины, имеющей конкретный мандат в этих областях, с учетом объема имеющихся финансовых ресурсов. |
The mission began its visit to the region with a meeting with President Kagame in Kigali. |
Визит миссии в регион начался со встречи с президентом Кагаме в Кигали. |
During the reporting period, negotiations were concluded with Kuwait with a view to facilitating UNAMI activities in that country. |
В течение отчетного периода были проведены переговоры с Кувейтом в целях облегчения работы МООНСИ в этой стране. |
Several of these projects are carried out in cooperation with the United Nations and often with the support of UNDP. |
Некоторые из этих проектов осуществляются в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, зачастую при поддержке ПРООН. |
Some countries are experimenting with alternative legal institutions and conflict resolution mechanisms, with encouraging results. |
В некоторых странах проводятся эксперименты с альтернативными правовыми учреждениями и механизмами урегулирования конфликтов, которые дают обнадеживающие результаты. |
The Special Representative has also received information with regard to cases of defenders targeted for collaborating with international bodies and agencies. |
Кроме того, Специальному докладчику поступила информация в отношении случаев нападения на правозащитников за их сотрудничество с международными органами и учреждениями. |
It should only be available to projects with a good track record with the Fund. |
Такой вариант должен быть доступен только тем проектам, которые успешно сотрудничают с Фондом на протяжении ряда лет. |