Cooperation with Rwanda with regard to the tracking of fugitives has in the meantime intensified. |
Одновременно активизировалось сотрудничество с Руандой в определении местонахождения скрывающихся лиц. |
The Government of Brazil took steps towards forging a strategic alliance with Africa in various sectors with the support of its national development bank. |
Правительство Бразилии предприняло шаги по формированию стратегического альянса с Африкой в различных секторах при поддержке национального банка развития. |
She discussed avenues for cooperation with parliaments and parliamentarians with a view to advancing gender equality and the political empowerment of women. |
Она обсудила пути сотрудничества с парламентами и парламентариями в целях продвижения гендерного равенства и расширения политических прав и возможностей женщин. |
The Commission of Inquiry documented four cases of boys who were detained by brigades, together with adults, for association with former Government forces. |
Комиссия по расследованию зарегистрировала четыре случая, когда бригады заключали мальчиков под стражу вместе со взрослыми бойцами за то, что они были связаны с бывшими правительственными силами. |
Partnerships with non-governmental organizations could assist with establishing the necessary infrastructure (for example, telecommunications) in place to support such networks. |
Подспорьем в деле создания необходимой инфраструктуры (например, средств телекоммуникации) в поддержку таких сетей может служить также налаживание партнерских отношений с неправительственными организациями. |
Engagement with the local populations on the project, however, has not kept pace with construction and deployment activities. |
Вместе с тем уровень взаимодействия с местным населением в реализации этого проекта не соответствовал темпам строительства и развертывания. |
Mediation initiatives with two or more entities should be based on a coherent mandate from the relevant entities with a single lead mediator. |
Посреднические инициативы, в которых задействовано две и более структуры, должны основываться на согласованном мандате, предоставленном соответствующими структурами, с одним ведущим посредником. |
The mediation process should be entrusted to an international personality with recognized authority and the ability to maintain a dialogue with both sides. |
Процесс посредничества следует доверять международному деятелю, обладающему признанным авторитетом и способному поддерживать диалог с обеими сторонами. |
Partnerships with national training institutes were enhanced to assist with the development of counter-terrorism training modules and conduct comprehensive train-the-trainer programmes. |
В целях содействия разработке учебных модулей по вопросам борьбы с терроризмом и выполнения комплексных программ подготовки инструкторов принимались меры по развитию партнерских связей с национальными учебными заведениями. |
The delegate agreed with the secretariat's position with regard to not transforming the Technical Cooperation Service into a fully fledged division. |
Он согласился с позицией секретариата, не желающего превращать эту Службу в полноценный отдел. |
I have learned with regret that the Government of the Republic of Armenia has decided to suspend its diplomatic relations with Hungary. |
Я с сожалением узнал, что правительство Республики Армения решило приостановить дипломатические отношения с Венгрией. |
We look forward to continuing to work with him constructively with him in the months ahead. |
Мы надеемся на продолжение конструктивной работы с ним в последующие месяцы. |
However, the right must be exercised in full accordance with the legal obligations of States and agreements concluded with IAEA. |
Между тем данное право должно осуществляться в полном соответствии с юридическими обязательствами государств и соглашениями, заключенными с МАГАТЭ. |
Recurring meetings were held with Moroccan and Frente Polisario authorities and with the diplomatic community in Rabat and Algiers. |
Периодические встречи проводились с марокканскими властями и руководством Фронта ПОЛИСАРИО, а также с представителями дипломатического корпуса в Рабате и Алжире. |
The Monitoring Team has deepened its interaction with INTERPOL in order to better assist the Committee's cooperation with that organization. |
Группа по наблюдению углубляет свое взаимодействие с Интерполом в целях повышения эффективности сотрудничества Комитета с этой организацией. |
During a telephone conversation with Col. Kabirigi, the Group was invited to the United Republic of Tanzania to meet with him. |
В ходе телефонного разговора с полковником Кабириги Группу пригласили в Объединенную Республику Танзания для встречи с ним. |
In accordance with past practice, the Advisory Group met with partners from the Inter-Agency Standing Committee. |
В соответствии со сложившейся практикой Консультативная группа встретилась с партнерами из Межучрежденческого постоянного комитета. |
Hungary's actions to proceed with the transfer of Ramil Safarov are in line with the letter and spirit of the 1983 Strasbourg Convention. |
Действия Венгрии, связанные с передачей Рамиля Сафарова, отвечают духу и букве Страсбургской конвенции 1983 года. |
Australia continues to work closely with the Agency and our regional neighbours with regard to nuclear safety and security. |
Австралия по-прежнему тесно сотрудничает с Агентством и своими соседями по региону в области обеспечения ядерной безопасности. |
In coordination with neighbouring countries, bilateral agreements have been concluded with a view to controlling the smuggling of illicit arms. |
В координации с соседними странами заключены двусторонние соглашения в целях борьбы с контрабандой незаконного оружия. |
It will work to enhance dialogue with the special procedures mandate holders with a view to discussing and disseminating their work. |
Она будет работать над активизацией диалога с держателями мандата на специальные процедуры для обсуждения их работы и распространения информации о ней. |
It has shared its analysis with interlocutors in Liberia as well as with members of the Security Council. |
Она обменивалась результатами своей аналитической работы со своими партнерами в Либерии и с членами Совета Безопасности. |
While a national army exists, the majority of military power rests with various militias, mostly associated with local councils. |
Хотя национальная армия существует, наибольшая военная мощь находится в руках различных ополченских формирований, в своем большинстве связанных с местными советами. |
The final decision about how to proceed with the existing weapons and ammunition in the country rests with the Libyan authorities. |
Окончательное решение о том, как поступить с наличествующими в стране вооружениями и боеприпасами, остается за ливийскими властями. |
My Special Representative has communicated regularly with the Somali leadership and engaged locally with the media to improve dissemination of information. |
Мой Специальный представитель поддерживал регулярные контакты с руководством Сомали и взаимодействовал со средствами массовой информации на местах в целях более эффективного распространения информации. |