| Cooperation with Rwanda with regard to the tracking of fugitives has in the meantime intensified. | Одновременно активизировалось сотрудничество с Руандой в определении местонахождения скрывающихся лиц. |
| The Government of Brazil took steps towards forging a strategic alliance with Africa in various sectors with the support of its national development bank. | Правительство Бразилии предприняло шаги по формированию стратегического альянса с Африкой в различных секторах при поддержке национального банка развития. |
| She discussed avenues for cooperation with parliaments and parliamentarians with a view to advancing gender equality and the political empowerment of women. | Она обсудила пути сотрудничества с парламентами и парламентариями в целях продвижения гендерного равенства и расширения политических прав и возможностей женщин. |
| The Commission of Inquiry documented four cases of boys who were detained by brigades, together with adults, for association with former Government forces. | Комиссия по расследованию зарегистрировала четыре случая, когда бригады заключали мальчиков под стражу вместе со взрослыми бойцами за то, что они были связаны с бывшими правительственными силами. |
| Partnerships with non-governmental organizations could assist with establishing the necessary infrastructure (for example, telecommunications) in place to support such networks. | Подспорьем в деле создания необходимой инфраструктуры (например, средств телекоммуникации) в поддержку таких сетей может служить также налаживание партнерских отношений с неправительственными организациями. |
| Engagement with the local populations on the project, however, has not kept pace with construction and deployment activities. | Вместе с тем уровень взаимодействия с местным населением в реализации этого проекта не соответствовал темпам строительства и развертывания. |
| Mediation initiatives with two or more entities should be based on a coherent mandate from the relevant entities with a single lead mediator. | Посреднические инициативы, в которых задействовано две и более структуры, должны основываться на согласованном мандате, предоставленном соответствующими структурами, с одним ведущим посредником. |
| The mediation process should be entrusted to an international personality with recognized authority and the ability to maintain a dialogue with both sides. | Процесс посредничества следует доверять международному деятелю, обладающему признанным авторитетом и способному поддерживать диалог с обеими сторонами. |
| Partnerships with national training institutes were enhanced to assist with the development of counter-terrorism training modules and conduct comprehensive train-the-trainer programmes. | В целях содействия разработке учебных модулей по вопросам борьбы с терроризмом и выполнения комплексных программ подготовки инструкторов принимались меры по развитию партнерских связей с национальными учебными заведениями. |
| The delegate agreed with the secretariat's position with regard to not transforming the Technical Cooperation Service into a fully fledged division. | Он согласился с позицией секретариата, не желающего превращать эту Службу в полноценный отдел. |
| I have learned with regret that the Government of the Republic of Armenia has decided to suspend its diplomatic relations with Hungary. | Я с сожалением узнал, что правительство Республики Армения решило приостановить дипломатические отношения с Венгрией. |
| We look forward to continuing to work with him constructively with him in the months ahead. | Мы надеемся на продолжение конструктивной работы с ним в последующие месяцы. |
| However, the right must be exercised in full accordance with the legal obligations of States and agreements concluded with IAEA. | Между тем данное право должно осуществляться в полном соответствии с юридическими обязательствами государств и соглашениями, заключенными с МАГАТЭ. |
| Recurring meetings were held with Moroccan and Frente Polisario authorities and with the diplomatic community in Rabat and Algiers. | Периодические встречи проводились с марокканскими властями и руководством Фронта ПОЛИСАРИО, а также с представителями дипломатического корпуса в Рабате и Алжире. |
| The Monitoring Team has deepened its interaction with INTERPOL in order to better assist the Committee's cooperation with that organization. | Группа по наблюдению углубляет свое взаимодействие с Интерполом в целях повышения эффективности сотрудничества Комитета с этой организацией. |
| During a telephone conversation with Col. Kabirigi, the Group was invited to the United Republic of Tanzania to meet with him. | В ходе телефонного разговора с полковником Кабириги Группу пригласили в Объединенную Республику Танзания для встречи с ним. |
| In accordance with past practice, the Advisory Group met with partners from the Inter-Agency Standing Committee. | В соответствии со сложившейся практикой Консультативная группа встретилась с партнерами из Межучрежденческого постоянного комитета. |
| Hungary's actions to proceed with the transfer of Ramil Safarov are in line with the letter and spirit of the 1983 Strasbourg Convention. | Действия Венгрии, связанные с передачей Рамиля Сафарова, отвечают духу и букве Страсбургской конвенции 1983 года. |
| Australia continues to work closely with the Agency and our regional neighbours with regard to nuclear safety and security. | Австралия по-прежнему тесно сотрудничает с Агентством и своими соседями по региону в области обеспечения ядерной безопасности. |
| In coordination with neighbouring countries, bilateral agreements have been concluded with a view to controlling the smuggling of illicit arms. | В координации с соседними странами заключены двусторонние соглашения в целях борьбы с контрабандой незаконного оружия. |
| It will work to enhance dialogue with the special procedures mandate holders with a view to discussing and disseminating their work. | Она будет работать над активизацией диалога с держателями мандата на специальные процедуры для обсуждения их работы и распространения информации о ней. |
| It has shared its analysis with interlocutors in Liberia as well as with members of the Security Council. | Она обменивалась результатами своей аналитической работы со своими партнерами в Либерии и с членами Совета Безопасности. |
| While a national army exists, the majority of military power rests with various militias, mostly associated with local councils. | Хотя национальная армия существует, наибольшая военная мощь находится в руках различных ополченских формирований, в своем большинстве связанных с местными советами. |
| The final decision about how to proceed with the existing weapons and ammunition in the country rests with the Libyan authorities. | Окончательное решение о том, как поступить с наличествующими в стране вооружениями и боеприпасами, остается за ливийскими властями. |
| My Special Representative has communicated regularly with the Somali leadership and engaged locally with the media to improve dissemination of information. | Мой Специальный представитель поддерживал регулярные контакты с руководством Сомали и взаимодействовал со средствами массовой информации на местах в целях более эффективного распространения информации. |