| Furthermore, legislation on illicit enrichment is underway with a view to harmonizing Zimbabwe's legislation with other regional instruments against corruption. | Кроме того, в настоящее время готовится законодательство о незаконном обогащении с целью приведения законодательной базы Зимбабве в соответствие с другими региональными документами в области борьбы с коррупцией. |
| It actively exchanges AML/CFT information with foreign counterparts through these channels and bilateral MOUs with 56 other FIUs. | Оно осуществляет активный обмен информацией о БОДБФТ с зарубежными партнерами, используя эти каналы и двусторонние меморандумы о договоренности с 56 ПФР в других странах. |
| More child protection units would be set up in police stations to deal with children in conflict with the law. | Для работы с детьми, находящимися в конфликте с законом, в полицейских участках будет увеличено число подразделений по защите детей. |
| The data exchange mechanism ensures that the countries' development indicators are shared with the Division with a minimum lag. | Благодаря этому механизму обмена данными Отдел получает данные по показателям развития от стран с минимальной задержкой. |
| My mandate as Special Rapporteur required me to work with civil society organizations, in particular the leaders who represent persons with disabilities. | Мой мандат Специального докладчика предписывает мне сотрудничать с организациями гражданского общества, особенно с представителями организаций инвалидов. |
| The Bank cooperates with the Financial Intelligence Unit and provides that Unit with support under technical programmes. | Центральный банк сотрудничает с подразделением по сбору оперативной финансовой информации и оказывает ему помощь в рамках своих технических программ. |
| In Sint Maarten, specially trained officials dealt with prison violence, where necessary in cooperation with the police. | На Синт-Мартене решением проблем насилия в тюрьмах занимаются прошедшие специальную подготовку должностные лица, при необходимости сотрудничающие с полицией. |
| This paper discusses actions States with Article 4 obligations should take in order to comply with the provisions of that article. | В настоящем документе обсуждаются меры государств в соответствии с обязательствами по статье 4, которые им следует принять для соблюдения положений этой статьи. |
| Increase the reporting rate for all States Parties with implementation obligations with the ultimate objective to reach the 100 per cent. | Повышение процента отчетности для всех государств-участников при выполнении обязательств с конечной целью добиться 100-процентной отчетности. |
| For many of these topics, both stocks and flows are of interest, with different challenges associated with the production of statistics. | По многим из этих параметров интерес для подготовки статистических данных, с учетом различных проблем, представляют сведения о численности и потоках. |
| CSPGP suggested that the competent authorities provide aid and subsidies to private enterprises participating in new rural construction consistent with the agriculture industry plan and/or with high-technology. | КОСГП внесло предложение, чтобы компетентные органы предоставляли помощь и субсидии частным предприятиям, участвующим в строительстве новых объектов в сельской местности в соответствии с планом агропромышленного развития и/или с применением современных технологий. |
| Many decisions of the boards were made without consultation with persons with disabilities and their representative organizations. | Многие решения советов принимались без консультации с лицами с ограниченными возможностями и представлявшими их организациями. |
| The Government was therefore required to resettle those persons, providing them with parcels of land and help with building their homes. | В связи с этим правительство требует осуществить переселение этих лиц с предоставлением им земельных участков и оказанием помощи в строительстве жилья. |
| The police authorities exchanged intelligence with their foreign counterparts and with Interpol. | Правоохранительные органы обмениваются оперативными данными со своими иностранными коллегами, а также с Интерполом. |
| The current definition of the crime of torture was being substantially revised, with a view to bringing it into line with international standards. | Действующее определение преступления, состоящего в применении пыток, существенным образом пересматривается с целью обеспечить его соответствие международным стандартам. |
| The State has also signed a series of extradition treaties with the countries with which it maintains diplomatic relations. | Кроме того, Парагвай подписал ряд договоров о выдаче со странами, с которыми он поддерживает дипломатические отношения. |
| China replied that in future implementation efforts and reporting, the Government would continue to cooperate closely with organizations of persons with disabilities. | Китай ответил, что в своих будущих усилиях по осуществлению и представлению докладов правительство будет и далее тесно сотрудничать с организациями инвалидов. |
| This includes awareness raising sessions with parents and prevention sessions with students. | Он включает информационные собрания для родителей и профилактические мероприятия с участием учащихся. |
| It urged Mauritius to address this issue with measures that comply with the international human rights standards. | Он настоятельно рекомендовал Маврикию решать эту проблему с помощью мер, которые в полной мере отвечают международным стандартам в области прав человека. |
| JS stated that people with disabilities and parents having children with special needs were often looked down in society. | СП отмечает, что люди с ограниченными возможностями и родители детей со специальными потребностями нередко ощущают презрительное отношение со стороны общества. |
| MLRC works closely with local universities and academic institutions which are often tasked with carrying out research projects and studies. | КРЗМ тесно сотрудничает с университетами и научными учреждениями, которым нередко поручается проведение исследований и изысканий. |
| The IMPPMCRPD cooperates with individual persons with disabilities and the organizations representing them. | НМПЗМКПИ сотрудничает с отдельными инвалидами и представляющими их организациями. |
| CoE-Commissioner made similar comments and invited the authorities to seek cooperation with international bodies and other countries with experience in this domain. | Комиссар СЕ сделал аналогичные замечания и предложил властям наладить сотрудничество с международными органами и другими странами, имеющими опыт в данной области. |
| Discussions are currently underway with the UN in Eritrea with relevant mandates on concrete areas of cooperation for combating human trafficking. | В настоящее время между ООН и уполномоченными органами Эритреи ведутся переговоры о конкретных областях сотрудничества в деле борьбы с торговлей людьми. |
| The United Nations country team is engaging with the Government of Eritrea with regard to follow-up. | По вопросу о принятии последующих мер с правительством Эритреи сотрудничает страновая группа Организации Объединенных Наций. |