The percentage of individuals with disabilities increases with age. |
С возрастом процентная доля лиц с инвалидностью возрастает. |
Most minimum wage workers (almost 60 percent) live with their parents or with another family member. |
Большинство трудящихся, получающих минимальную зарплату (почти 60%), проживают с родителями или с кем-нибудь из членов их семьи. |
The program seeks to increase access to affordable and safe housing for low-income families with children, and individuals with disabilities. |
Программа имеет целью обеспечить доступ к надежному жилью по приемлемым ценам семьям с детьми, имеющим низкие доходы, и лицам с инвалидностью. |
Cases of corruption are often connected with recruitment procedures in the public sector, or with public procurement. |
Случаи коррупции часто связаны с процедурами найма кадров в государственном секторе или с государственными закупками. |
20 special schools with a longer school day where 688 children with developmental disorders receive an education in their local community. |
20 специальных школ с продленным днем, где получают образование по месту жительства 688 детей с нарушениями развития. |
Housing allowance for families with children can be paid to families with low incomes. |
Семьям с низким уровнем дохода может выплачиваться жилищное пособие для семей с детьми. |
Methodological materials for teaching about the crimes of totalitarian regimes and their societal effects are being developed together with teachers cooperating with the International Commission. |
Учебно-методические материалы касательно преступлений тоталитарных режимов и их последствий для общества разрабатываются совместно с педагогами, сотрудничающими с Международной комиссией. |
Should problems with such associations arise, the necessary legal provisions were in place to deal with them. |
В случае появления проблем с такими ассоциациями для борьбы с ними имеются необходимые правовые положения. |
Since 2011, the website has also included a database with effective interventions dealing with domestic violence. |
С 2011 года этот веб-сайт включен в базу данных по эффективным мерам вмешательства, принимаемым в связи с актами насилия в семье. |
The Committee is deeply concerned that women continue to be denied equal rights with men with regard to family relations. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что женщины по-прежнему не имеют равных с мужчинами прав в сфере семейных отношений. |
The best outcome associated with the new process is produced by the integrated approach to the social adaptation programmes for indigent families with children. |
Наибольший эффект от внедрения новой технологии дает комплексный подход к программам социальной адаптации малоимущих семей с детьми. |
Plans call for providing land parcels with infrastructure facilities to at least 87,000 citizens with three or more children by 2016. |
Планируется к 2016 году обеспечить земельными участками с соответствующими объектами инфраструктуры не менее 87 тыс. граждан, имеющих трех и более детей. |
Grants for part-time students, students with dependants and students with permanent disabilities are also available. |
Также предусмотрены гранты для студентов, обучающихся по неполной программе, студентов, имеющих иждивенцев, и студентов с постоянной инвалидностью. |
In comparison with countries with the same standard of living, the state of health of people in France is generally good. |
По сравнению со странами с аналогичным уровнем жизни состояние здравоохранения во Франции представляется в целом неплохим. |
Women with disabilities have a higher level of education than men with disabilities. |
Женщины инвалиды имеют более высокий уровень образования по сравнению с мужчинами инвалидами. |
Career diplomat with 30 years of service experience; specialization in multilateral diplomacy with skills in international negotiations and conference diplomacy. |
Профессиональный дипломат с 30-летним опытом работы; специализируется на многосторонней дипломатии, обладает навыками международных переговоров и конференционной дипломатии. |
Other forms of dialogue include direct consultation with the traditional authorities of indigenous peoples, with whom policy is devised jointly. |
В некоторых случаях, когда необходимо согласовать совместные действия, диалог ведется напрямую с традиционными органами власти коренных народов. |
As part of the negotiations with the European Union, action plans had been drawn up to deal with the issue of asylum seekers. |
В рамках переговоров с Европейским союзом были составлены планы действий по решению вопроса о просителях убежища. |
The term "new public management" is associated with a minimalist State, with neo-liberal ideology and free markets. |
Термин «новое государственное руководство» ассоциируется с минимальным государством, неолиберализмом и свободными рынками. |
Representing the Ministry in inter-ministerial committees dealing with issues related to women and persons with special needs and rights. |
Представление министерства в межведомственных комитетах по вопросам прав женщин и лиц с особыми потребностями. |
In this respect this Department works in close cooperation with several NGOs in the community as well as with international organizations. |
В этом отношении оно работает в тесном сотрудничестве с рядом НПО на уровне общин, а также с международными организациями. |
It also organized five meetings with relevant ministries and institutions and two consultations with civil society organizations. |
Она провела также пять совещаний с соответствующими министерствами и ведомствами и два раунда консультаций с организациями гражданского общества. |
International law requires that States act with due diligence to prevent trafficking and the human rights violations with which it is associated. |
Согласно международному праву государства обязаны с должной осмотрительностью предупреждать торговлю людьми и связанные с ней нарушения прав человека. |
Already the scheme collaborates actively with the Commonwealth Secretariat and has signed a memorandum of understanding with that body. |
Корпус уже активно взаимодействует с Секретариатом Содружества и подписал с этим органом меморандум о взаимопонимании. |
He again reiterates his readiness to fully cooperate with the Government, starting with issues that both sides acknowledge as human rights concerns. |
Он вновь заявляет о своей готовности к сотрудничеству с правительством, начиная с вопросов, которые обе стороны признают в качестве проблемных для осуществления прав человека. |