| To implement the act, an office has been established with the Liechtenstein Association of Persons with Disabilities. | В рамках этого закона совместно с Лихтенштейнской ассоциацией инвалидов соответствующее бюро было учреждено. |
| Share of households with a single parent with children, | Доля домашних хозяйств с одним родителем, имеющих детей (в %) |
| These bodies are autonomous, and work in coordination with each other, in accordance with their various responsibilities. | Все три ведомства функционируют автономно, координируя свои действия между собой в соответствии с возложенными на них полномочиями. |
| It also commissions independent evaluations and undertakes joint evaluation activities with agencies within the United Nations system and with other partners. | Управление также инициирует проведение независимых оценок и проводит совместные мероприятия по оценке вместе с учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами. |
| Instead, there are regular meetings with high-level officials and with the Deputy Secretary-General and the minutes of those meetings are considered official agreements. | Вместо этого с высокопоставленными должностными лицами и заместителем Генерального секретаря проводятся регулярные совещания, и протоколы этих совещаний считаются официальными соглашениями. |
| I also come with great expectations, but I would like to leave the Conference with great satisfaction. | Я тоже прихожу с большими надеждами, но я хотел бы покинуть Конференцию с большим удовлетворением. |
| Just to clarify: the consultations were with regional groups and with the other five presidencies of this session. | Просто в порядке уточнения: консультации проводились с региональными группами и с остальными пятью председателями этой сессии. |
| Several delegations called upon all ESCAP members and associate members to work towards achieving disability-inclusive development, with emphasis on promoting the participation of persons with disabilities in decision-making. | Несколько делегаций обратилось ко всем членам и ассоциированным членам ЭСКАТО с призывом стремиться к обеспечению учитывающего интересы инвалидов развития с акцентом на привлечение людей с ограниченными возможностями к участию в процессе принятия решений. |
| SRs in HQ with better access to senior management need to engage more substantively with field staff in order to adequately represent their concerns. | ПП в ЦУ, которые имеют более широкий доступ к старшему руководству, должны теснее взаимодействовать с полевым персоналом, чтобы надлежащим образом выражать его интересы. |
| The field did not talk with headquarters about the problems they are having with the system. | Отделения на местах не сообщают в штаб-квартиру о проблемах, с которыми они сталкиваются при использовании системы. |
| He believed it was important for the Committee to arrange similar meetings with other bodies that dealt with human rights issues. | Он считает важным, чтобы Комитет организовал аналогичные встречи с другими органами, которые занимаются вопросами прав человека. |
| In 2013, in collaboration with Australia, it would focus on developing good practices to deal with improvised explosive devices. | В 2013 году в сотрудничестве с Австралией она сосредоточит свои усилия на разработке передовой практики применительно к самодельным взрывным устройствам. |
| Landmine Action also compared mortality rates resulting from incidents with AVMs to those with APMs. | "Лендмайн экшн" также сопоставила показатели смертности в инцидентах, связанных с ПТрМ, с аналогичными показателями по ППМ. |
| The meeting had looked at some clearly defined important technical problems negotiators will be faced with when dealing with an FMCT in the future. | Совещание посмотрело некоторые четко определенные важные технические проблемы, с которыми столкнутся переговорщики в будущем, имея дело с ДЗПРМ. |
| Governments need to work closely with communities and provide them with an enabling environment to build their inherent resilience. | Правительствам следует тесно сотрудничать с общинами и создавать для них соответствующие условия, с тем чтобы они могли укреплять свою внутреннюю устойчивость. |
| One delegation underscored risk reduction for persons with disabilities as an important area for cooperation with ESCAP. | Одна делегация подчеркнула важность деятельности по уменьшению опасности в интересах инвалидов в качестве важной области сотрудничества с участием ЭСКАТО. |
| This was done with the purpose of encouraging and securing wider participation of persons with disabilities. | Это было сделано с целью поощрения и обеспечения более широкого участия инвалидов. |
| Each thematic session commenced with a keynote presentation and two discussant interventions, and proceeded with statements by delegations and discussions on the respective topics. | Каждое тематическое заседание начиналось с ключевой презентации и двух дискуссионных выступлений и продолжалось за счет заявлений делегаций и дискуссий по соответствующим темам. |
| The LNG valve intended for use only with liquid is to be tested with water. | Клапаны СПГ, предназначенные для использования лишь в жидкой среде, должны испытываться с применением воды. |
| Interactions with other stakeholders also took place at each Board meeting through the Board's interactions with observers. | На каждом своем совещании Совет также взаимодействует с другими заинтересованными кругами через наблюдателей. |
| Providers will only negotiate with one instance if the United Nations speaks with one voice. | Поставщики будут договариваться лишь с одной инстанцией, если Организация Объединенных Наций проявит единство позиции. |
| It worked both with educational institutions and with the traditional mechanisms. | Он работает в сотрудничестве с учебными заведениями и традиционными структурами. |
| Indeed, any restriction to access to information shall be in accordance with the law and in conformity with the objectives of the Convention. | Естественно, любое ограничение доступа к информации применяется в соответствии с законом и определяется целями Конвенции. |
| TIRExB requested the secretariat to finalize the survey, prepare a web-based version and proceed, in liaison with IRU, with its dissemination. | ИСМДП поручил секретариату завершить работу над вопросником, подготовить его веб-версию и распространить его в сотрудничестве с МСАТ. |
| The federal government, together with the relevant province or territory, is continuing to negotiate self-government arrangements with interested aboriginal groups. | Федеральное правительство, действуя совместно с соответствующей провинцией или территорией, продолжает согласовывать положения о самоуправлении заинтересованных групп коренного населения. |