To implement the act, an office has been established with the Liechtenstein Association of Persons with Disabilities. |
В рамках этого закона совместно с Лихтенштейнской ассоциацией инвалидов соответствующее бюро было учреждено. |
Share of households with a single parent with children, |
Доля домашних хозяйств с одним родителем, имеющих детей (в %) |
These bodies are autonomous, and work in coordination with each other, in accordance with their various responsibilities. |
Все три ведомства функционируют автономно, координируя свои действия между собой в соответствии с возложенными на них полномочиями. |
It also commissions independent evaluations and undertakes joint evaluation activities with agencies within the United Nations system and with other partners. |
Управление также инициирует проведение независимых оценок и проводит совместные мероприятия по оценке вместе с учреждениями системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами. |
Instead, there are regular meetings with high-level officials and with the Deputy Secretary-General and the minutes of those meetings are considered official agreements. |
Вместо этого с высокопоставленными должностными лицами и заместителем Генерального секретаря проводятся регулярные совещания, и протоколы этих совещаний считаются официальными соглашениями. |
I also come with great expectations, but I would like to leave the Conference with great satisfaction. |
Я тоже прихожу с большими надеждами, но я хотел бы покинуть Конференцию с большим удовлетворением. |
Just to clarify: the consultations were with regional groups and with the other five presidencies of this session. |
Просто в порядке уточнения: консультации проводились с региональными группами и с остальными пятью председателями этой сессии. |
Several delegations called upon all ESCAP members and associate members to work towards achieving disability-inclusive development, with emphasis on promoting the participation of persons with disabilities in decision-making. |
Несколько делегаций обратилось ко всем членам и ассоциированным членам ЭСКАТО с призывом стремиться к обеспечению учитывающего интересы инвалидов развития с акцентом на привлечение людей с ограниченными возможностями к участию в процессе принятия решений. |
SRs in HQ with better access to senior management need to engage more substantively with field staff in order to adequately represent their concerns. |
ПП в ЦУ, которые имеют более широкий доступ к старшему руководству, должны теснее взаимодействовать с полевым персоналом, чтобы надлежащим образом выражать его интересы. |
The field did not talk with headquarters about the problems they are having with the system. |
Отделения на местах не сообщают в штаб-квартиру о проблемах, с которыми они сталкиваются при использовании системы. |
He believed it was important for the Committee to arrange similar meetings with other bodies that dealt with human rights issues. |
Он считает важным, чтобы Комитет организовал аналогичные встречи с другими органами, которые занимаются вопросами прав человека. |
In 2013, in collaboration with Australia, it would focus on developing good practices to deal with improvised explosive devices. |
В 2013 году в сотрудничестве с Австралией она сосредоточит свои усилия на разработке передовой практики применительно к самодельным взрывным устройствам. |
Landmine Action also compared mortality rates resulting from incidents with AVMs to those with APMs. |
"Лендмайн экшн" также сопоставила показатели смертности в инцидентах, связанных с ПТрМ, с аналогичными показателями по ППМ. |
The meeting had looked at some clearly defined important technical problems negotiators will be faced with when dealing with an FMCT in the future. |
Совещание посмотрело некоторые четко определенные важные технические проблемы, с которыми столкнутся переговорщики в будущем, имея дело с ДЗПРМ. |
Governments need to work closely with communities and provide them with an enabling environment to build their inherent resilience. |
Правительствам следует тесно сотрудничать с общинами и создавать для них соответствующие условия, с тем чтобы они могли укреплять свою внутреннюю устойчивость. |
One delegation underscored risk reduction for persons with disabilities as an important area for cooperation with ESCAP. |
Одна делегация подчеркнула важность деятельности по уменьшению опасности в интересах инвалидов в качестве важной области сотрудничества с участием ЭСКАТО. |
This was done with the purpose of encouraging and securing wider participation of persons with disabilities. |
Это было сделано с целью поощрения и обеспечения более широкого участия инвалидов. |
Each thematic session commenced with a keynote presentation and two discussant interventions, and proceeded with statements by delegations and discussions on the respective topics. |
Каждое тематическое заседание начиналось с ключевой презентации и двух дискуссионных выступлений и продолжалось за счет заявлений делегаций и дискуссий по соответствующим темам. |
The LNG valve intended for use only with liquid is to be tested with water. |
Клапаны СПГ, предназначенные для использования лишь в жидкой среде, должны испытываться с применением воды. |
Interactions with other stakeholders also took place at each Board meeting through the Board's interactions with observers. |
На каждом своем совещании Совет также взаимодействует с другими заинтересованными кругами через наблюдателей. |
Providers will only negotiate with one instance if the United Nations speaks with one voice. |
Поставщики будут договариваться лишь с одной инстанцией, если Организация Объединенных Наций проявит единство позиции. |
It worked both with educational institutions and with the traditional mechanisms. |
Он работает в сотрудничестве с учебными заведениями и традиционными структурами. |
Indeed, any restriction to access to information shall be in accordance with the law and in conformity with the objectives of the Convention. |
Естественно, любое ограничение доступа к информации применяется в соответствии с законом и определяется целями Конвенции. |
TIRExB requested the secretariat to finalize the survey, prepare a web-based version and proceed, in liaison with IRU, with its dissemination. |
ИСМДП поручил секретариату завершить работу над вопросником, подготовить его веб-версию и распространить его в сотрудничестве с МСАТ. |
The federal government, together with the relevant province or territory, is continuing to negotiate self-government arrangements with interested aboriginal groups. |
Федеральное правительство, действуя совместно с соответствующей провинцией или территорией, продолжает согласовывать положения о самоуправлении заинтересованных групп коренного населения. |