In line with previous practice, the co-facilitators continued their engagement with the Chairs of the treaty bodies. |
В соответствии с прежней практикой сокоординаторы продолжали взаимодействие с председателями договорных органов. |
China will continue its efforts to communicate with Viet Nam with a view to addressing the current situation in an appropriate manner. |
Китай будет и впредь прилагать усилия по поддержанию контактов с Вьетнамом с целью надлежащего урегулирования нынешней ситуации. |
Derivatives are used to manage foreign exchange risk and are contracted with creditworthy counterparties in accordance with the investment guidelines of UNDP. |
Производные финансовые инструменты используются для управления валютными рисками в рамках соглашений с кредитоспособными контрагентами, которые заключаются в соответствии с руководящими принципами инвестиционной деятельности ПРООН. |
It will endeavour to organize its events in cooperation with interested intergovernmental organizations and national Governments, with due regard to cost-sharing arrangements. |
Он будет стараться организовывать свои мероприятия в сотрудничестве с заинтересованными межправительственными организациями и национальными правительствами с учетом договоренностей о совместном несении расходов. |
Following the establishment of a strategic food security partnership with FAO, Morocco had signed several tripartite agreements with FAO and third countries in Africa. |
После заключения стратегического партнерства с ФАО Марокко подписало несколько трехсторонних соглашений с ФАО и третьими африканскими странами. |
Mongolia had recently signed agreements with China and the Russian Federation to strengthen its economic ties with those countries. |
Недавно Монголия подписала соглашения с Китаем и Российской Федерацией в целях укрепления своих экономических связей с этими странами. |
During the reporting period, the Department of Public Information continued its regular interaction with the representatives of NGOs associated with it. |
В течение рассматриваемого периода Департамент общественной информации продолжал свое регулярное взаимодействие с представителями ассоциированных с ним неправительственных организаций. |
The Georgian participants are committed to further continuing their constructive cooperation with the co-Chairs with the aim of ensuring substantive discussions in both Working Groups. |
Грузинские участники привержены дальнейшему конструктивному сотрудничеству с сопредседателями в целях обеспечения предметных дискуссий в обеих рабочих группах. |
We note with satisfaction the improvement in Sudan's relations with the Republic of South Sudan. |
Мы с удовлетворением отмечаем улучшение отношений между Суданом и Республикой Южный Судан. |
In 2011, a drive to register individuals with undetermined nationality was carried out by the State Migration Service with the support of UNHCR. |
В 2011 году Государственная миграционная служба при поддержке УВКБ ООН провела кампанию по регистрации лиц с неопределенным гражданством. |
For its part, Spain was willing to maintain good relations with the United Kingdom in accordance with international law and established doctrine. |
Со своей стороны, Испания готова поддерживать добрые отношения с Соединенным Королевством в соответствии с положениями международного права и принятой доктриной. |
He encouraged the Chair to proceed with the ideas he had developed in dialogue with the Chairs of the other Main Committees. |
Он призывает Председателя продолжить рассмотрение идей, возникших у него в ходе диалога с председателями других главных комитетов. |
Bilateral consultations had also been held with other delegations with a view to reaching a consensus on the draft resolution. |
В целях достижения консенсуса по данному проекту резолюции двусторонние консультации были также проведены и с другими делегациями. |
This formula, with only minor variations, has become the standard with regard to substantive decision-making procedures at Conferences of States Parties. |
Эта формула лишь с незначительными изменениями стала стандартной применительно к процедурам принятия конференциями государств-участников решений по вопросам существа. |
The Department continued to nurture its relationship with non-governmental organizations: 1,400 such organizations are now associated with the Department. |
Департамент продолжал развивать свои отношения с неправительственными организациями, и сейчас ассоциированный статус при Департаменте имеют 1400 неправительственных организаций. |
The Department initiated new partnership activities with regional organizations by providing them with electoral capacity-building support. |
Департамент инициировал новые виды партнерской деятельности с региональными организациями путем оказания им содействия в укреплении потенциала в области проведения выборов. |
I encourage the Chadian authorities to continue to work closely with the United Nations to provide refugee children with adequate protection and care. |
Я призываю власти Чада продолжать работать в тесном контакте с Организацией Объединенных Наций для обеспечения адекватной защиты детей-беженцев и оказания им помощи. |
We also encourage further efforts to scale up private financing for development in partnership with all stakeholders in strategic sectors in accordance with national priorities. |
Мы также поддерживаем дальнейшие усилия, направленные на увеличение объема частного финансирования на цели развития в партнерстве со всеми действующими лицами в стратегических секторах с учетом национальных приоритетов. |
In parallel, the High Commissioner entered into negotiations with the banks with a view to reducing bank fees. |
Одновременно с этим Верховный комиссар начал переговоры с банками о снижении банковских тарифов. |
RCs also complained that DSS would downsize staff in country offices without any prior consultation with RCs and replace them with Country Security Focal Points. |
КР также жаловались на то, что ДОБ сокращает сотрудников в страновых отделениях без предварительной консультации с КР и заменяет их страновыми координаторами по вопросам безопасности. |
Meetings were conducted with the National Committees with high levels of reserves to discuss bringing the levels down. |
Были проведены совещания с национальными комитетами с высоким уровнем резервов для обсуждения вопроса об их сокращении. |
UNITAR will ensure that the surplus funds from completed projects are disposed of in accordance with contractual arrangements agreed with donors. |
ЮНИТАР обеспечит, чтобы оставшиеся после завершения проектов средства использовались в соответствии с контрактными договоренностями с донорами. |
OHCHR continued to strengthen its collaboration with the African Union on joint activities with its human rights mechanisms. |
УВКПЧ продолжало укреплять взаимодействие с Африканским союзом в плане совместной деятельности с его правозащитными механизмами. |
Envoys with thematic mandates have also increased their partnership with regional organizations. |
Посланники с тематическими мандатами также углубили свои партнерские связи с региональными организациями. |
Importantly, Ireland has encouraged multilateral organizations to strengthen their dialogue with civil society organizations and where possible develop links with them in their area. |
Важно также отметить, что Ирландия призвала многосторонние организации активизировать диалог с организациями гражданского общества и по возможности укреплять с ними связи в сфере своей деятельности. |