I consulted with 22 delegations, and I wish to share with you my observations. |
Я проконсультировался с 22 делегациями и хочу поделиться с вами своими наблюдениями. |
These measures relate to preparations of laws and other regulations with the aim to harmonize domestic legislation with the EU legislation. |
Эти меры связаны с подготовкой законов и других положений с целью приведения внутреннего законодательства в соответствие с законодательством ЕС. |
They also cooperate with Local Agencies that provide social services and implement similar programmes, as well as with Health Units. |
Они также сотрудничают с местными организациями, предоставляющими социальные услуги и реализующими сходные программы, а также с медицинскими пунктами. |
Appointments to these commissions should be made in consultation with independent bodies and in conformity with the Paris Principles. |
Назначения в эти комиссии должны осуществляться в консультации с независимыми органами и в соответствии с Парижскими принципами. |
The Advisory Committee met with the Executive Director and, via videoconference, with other senior officials of UNODC. |
Консультативный комитет провел совещания с Директором - исполнителем и, по видеоконференц - связи, с другими старшими должностными лицами ЮНОДК. |
As appropriate, in consultation with clients, ad hoc services with limited added value and marginal returns will be phased out. |
Поэтому в консультации с заказчиками специальные услуги с ограниченной полезностью и низкой рентабельностью будут сворачиваться. |
I would like to share with you my views on what the CD will be seized with during Nigeria's presidency. |
Мне хотелось бы поделиться с вами своими взглядами на то, чем будет заниматься КР в ходе нигерийского председательства. |
We did so in close consultation with our partners, and in particular with the Republic of Korea. |
Мы сделали это в тесной консультации со своими партнерами, и в особенности с Республикой Корея. |
The survey also revealed that 75.4 per cent of countries that responded routinely consult and collaborate with organizations of persons with disabilities. |
Результаты опроса показали также, что 75,4 процента стран, представивших ответы, систематически проводят консультации и сотрудничают с организациями инвалидов. |
Educational and economic empowerment programmes were initiated in partnership with the municipality and with the technical support of UNIFEM. |
Учебные программы и программы расширения экономических возможностей осуществлялись совместно с муниципалитетом и при технической поддержке со стороны ЮНИФЕМ. |
Discussions have been initiated with those countries with a view to obtaining national funding for that purpose. |
С этими странами начат диалог по вопросу о выделении на эти цели средств из национального бюджета. |
UNICEF will continue to work with partners to increase the capacities of health systems to expand community pneumonia treatment in line with WHO/UNICEF standards. |
ЮНИСЕФ будет продолжать сотрудничать с партнерами в целях улучшения возможностей систем здравоохранения в деле расширения масштабов лечения пневмонии на уровне общин в соответствии со стандартами ВОЗ/ЮНИСЕФ. |
Efforts to develop partnerships with the private sector have met with some success. |
Усилия по формированию партнерств с частным сектором увенчались определенным успехом. |
Working relationships with the World Bank continue to expand with concrete examples in 12 countries. |
Продолжает расширяться рабочее сотрудничество с Всемирным банком, и в 12 странах есть конкретные примеры совместных действий. |
The RCF was largely prepared internally - within RBAS headquarters - with relatively limited discussion even with Resident Representatives and country offices. |
РПРС в значительной степени была подготовлена изолированно - в штаб-квартире РБАГ - и относительно мало обсуждалась даже с представителями-резидентами и страновыми отделениями. |
I can assure you that I will continue with my consultation with past Presidents and the future President. |
Могу заверить вас, что я продолжу свои консультации с прежними председателями и будущим Председателем. |
There exist special institutions with accommodation for children with disabilities in development, which are categorized as special schools. |
В стране существуют специальные учебные заведения для детей с задержками в развитии, которые относятся к категории специальных школ. |
The positive practice is their coordination with the cantonal assemblies' commissions with the aim at carrying out joint actions. |
На практике позитивную роль играет их координация с комиссиями кантональных ассамблей, нацеленная на осуществление совместной деятельности. |
Congress must proceed with a people's initiative in accordance with the procedure established for bills that have been declared urgent. |
Инициативы граждан рассматриваются в Конгрессе в соответствии с процедурой, предусмотренной для подлежащих срочному рассмотрению проектов. |
In some States, police websites had been supplemented with links to provide minors and their parents with assistance for drug problems in families. |
В некоторых странах веб - сайты полиции получили дополнительные линии связи в целях оказания помощи несовершеннолетним и их родителям в решении семейных проблем, связанных с наркотиками. |
Service-level agreements were approved at headquarters with UNDP, along with a series of key performance indicators. |
Штаб-квартира утвердила соглашения об обслуживании с ПРООН наряду с рядом ключевых показателей исполнения. |
The elderly population faces specific health problems mostly connected with age, but also with their socio-economic situation. |
Пожилые люди сталкиваются с конкретными проблемами в области охраны здоровья, главным образом связанными с возрастом, а также с их социально-экономическим положением. |
Ninety per cent of Albanian families live in houses with proper sewage systems, where there are septic holes with good sanitary conditions. |
90% албанских семей живет в домах с собственными системами канализации, в которых имеются септики с хорошими санитарными условиями. |
In fact, she had definitively terminated the relationship with her de facto spouse and was no longer living with him when he died. |
Действительно, она окончательно прекратила отношения с ее фактическим супругом и уже не проживала с ним, когда он скончался. |
For pupils with development problems, special education is arranged with curricula adjusted to their abilities. |
Для учащихся с проблемами развития организуется специальное обучение по программам, скорректированным в соответствии с их способностями. |