| I consulted with 22 delegations, and I wish to share with you my observations. | Я проконсультировался с 22 делегациями и хочу поделиться с вами своими наблюдениями. |
| These measures relate to preparations of laws and other regulations with the aim to harmonize domestic legislation with the EU legislation. | Эти меры связаны с подготовкой законов и других положений с целью приведения внутреннего законодательства в соответствие с законодательством ЕС. |
| They also cooperate with Local Agencies that provide social services and implement similar programmes, as well as with Health Units. | Они также сотрудничают с местными организациями, предоставляющими социальные услуги и реализующими сходные программы, а также с медицинскими пунктами. |
| Appointments to these commissions should be made in consultation with independent bodies and in conformity with the Paris Principles. | Назначения в эти комиссии должны осуществляться в консультации с независимыми органами и в соответствии с Парижскими принципами. |
| The Advisory Committee met with the Executive Director and, via videoconference, with other senior officials of UNODC. | Консультативный комитет провел совещания с Директором - исполнителем и, по видеоконференц - связи, с другими старшими должностными лицами ЮНОДК. |
| As appropriate, in consultation with clients, ad hoc services with limited added value and marginal returns will be phased out. | Поэтому в консультации с заказчиками специальные услуги с ограниченной полезностью и низкой рентабельностью будут сворачиваться. |
| I would like to share with you my views on what the CD will be seized with during Nigeria's presidency. | Мне хотелось бы поделиться с вами своими взглядами на то, чем будет заниматься КР в ходе нигерийского председательства. |
| We did so in close consultation with our partners, and in particular with the Republic of Korea. | Мы сделали это в тесной консультации со своими партнерами, и в особенности с Республикой Корея. |
| The survey also revealed that 75.4 per cent of countries that responded routinely consult and collaborate with organizations of persons with disabilities. | Результаты опроса показали также, что 75,4 процента стран, представивших ответы, систематически проводят консультации и сотрудничают с организациями инвалидов. |
| Educational and economic empowerment programmes were initiated in partnership with the municipality and with the technical support of UNIFEM. | Учебные программы и программы расширения экономических возможностей осуществлялись совместно с муниципалитетом и при технической поддержке со стороны ЮНИФЕМ. |
| Discussions have been initiated with those countries with a view to obtaining national funding for that purpose. | С этими странами начат диалог по вопросу о выделении на эти цели средств из национального бюджета. |
| UNICEF will continue to work with partners to increase the capacities of health systems to expand community pneumonia treatment in line with WHO/UNICEF standards. | ЮНИСЕФ будет продолжать сотрудничать с партнерами в целях улучшения возможностей систем здравоохранения в деле расширения масштабов лечения пневмонии на уровне общин в соответствии со стандартами ВОЗ/ЮНИСЕФ. |
| Efforts to develop partnerships with the private sector have met with some success. | Усилия по формированию партнерств с частным сектором увенчались определенным успехом. |
| Working relationships with the World Bank continue to expand with concrete examples in 12 countries. | Продолжает расширяться рабочее сотрудничество с Всемирным банком, и в 12 странах есть конкретные примеры совместных действий. |
| The RCF was largely prepared internally - within RBAS headquarters - with relatively limited discussion even with Resident Representatives and country offices. | РПРС в значительной степени была подготовлена изолированно - в штаб-квартире РБАГ - и относительно мало обсуждалась даже с представителями-резидентами и страновыми отделениями. |
| I can assure you that I will continue with my consultation with past Presidents and the future President. | Могу заверить вас, что я продолжу свои консультации с прежними председателями и будущим Председателем. |
| There exist special institutions with accommodation for children with disabilities in development, which are categorized as special schools. | В стране существуют специальные учебные заведения для детей с задержками в развитии, которые относятся к категории специальных школ. |
| The positive practice is their coordination with the cantonal assemblies' commissions with the aim at carrying out joint actions. | На практике позитивную роль играет их координация с комиссиями кантональных ассамблей, нацеленная на осуществление совместной деятельности. |
| Congress must proceed with a people's initiative in accordance with the procedure established for bills that have been declared urgent. | Инициативы граждан рассматриваются в Конгрессе в соответствии с процедурой, предусмотренной для подлежащих срочному рассмотрению проектов. |
| In some States, police websites had been supplemented with links to provide minors and their parents with assistance for drug problems in families. | В некоторых странах веб - сайты полиции получили дополнительные линии связи в целях оказания помощи несовершеннолетним и их родителям в решении семейных проблем, связанных с наркотиками. |
| Service-level agreements were approved at headquarters with UNDP, along with a series of key performance indicators. | Штаб-квартира утвердила соглашения об обслуживании с ПРООН наряду с рядом ключевых показателей исполнения. |
| The elderly population faces specific health problems mostly connected with age, but also with their socio-economic situation. | Пожилые люди сталкиваются с конкретными проблемами в области охраны здоровья, главным образом связанными с возрастом, а также с их социально-экономическим положением. |
| Ninety per cent of Albanian families live in houses with proper sewage systems, where there are septic holes with good sanitary conditions. | 90% албанских семей живет в домах с собственными системами канализации, в которых имеются септики с хорошими санитарными условиями. |
| In fact, she had definitively terminated the relationship with her de facto spouse and was no longer living with him when he died. | Действительно, она окончательно прекратила отношения с ее фактическим супругом и уже не проживала с ним, когда он скончался. |
| For pupils with development problems, special education is arranged with curricula adjusted to their abilities. | Для учащихся с проблемами развития организуется специальное обучение по программам, скорректированным в соответствии с их способностями. |