| The Society cooperates with the IGF secretariat at the International Telecommunication Union (ITU) and with ESCWA. | Общество сотрудничает с секретариатом ФУИ в рамках Международного союза электросвязи (МСЭ) и с ЭСКЗА. |
| The Institute is also organizing a special training for magistrates and prosecutors working with minors in conflict with the law. | Институт также организует специальную подготовку для судей и прокуроров, которые работают с несовершеннолетними, вступившими в конфликт с законом. |
| In their concluding comments, participants stressed the need for communication, collaboration with the users and sharing experience with others national statistics institutes. | В своих заключительных замечаниях участники подчеркнули необходимость информационного взаимодействия, сотрудничества с пользователями и обмена опытом с национальными статистическими управлениями других стран. |
| In 2013, state authorities in cooperation with municipalities launched the construction of 5 primary schools in municipalities with double school shift. | В 2013 году государственные органы власти совместно с муниципальными органами управления приступили к строительству пяти начальных школ на территории муниципалитетов, в которых обучение проходит в две смены. |
| As a result of interactions with the Sub-commission, the delegation made amendments to the outer limits with respect to Bouvetya. | По итогам взаимодействия с Подкомиссией делегация внесла поправки, касающиеся внешних границ применительно к острову Медвежий. |
| Cyprus had intensified its efforts for closer cooperation with human rights bodies and was now up-to-date with all its treaty reporting obligations. | Кипр активизировал усилия по налаживанию более тесного сотрудничества с органами по правам человека и в настоящее время выполняет все свои договорные обязательства по представлению докладов. |
| The shift from substitute decision-making to supported decision-making has profound implications on how and with whom persons with disabilities associate. | Переход от субститутивной практики принятия решений к суппортивной модели принятия решений предполагает принципиальные последствия с точки зрения того, каким образом и с кем инвалиды осуществляют право на ассоциацию. |
| Meetings were also held with the national institute of human rights and with representatives of civil society for the preparation of the report. | В связи с подготовкой доклада также проводились совещания с национальным правозащитным учреждением и представителями гражданского общества. |
| The DPRK Government, with a sincere attitude, carefully reviewed the recommendations in broad consultations with relevant national institutions and organizations. | Правительство КНДР, проявляя искренний подход, тщательно изучило эти рекомендации в ходе широких консультаций с соответствующими национальными учреждениями и организациями. |
| These educators work with students with special education needs. | Эти педагоги работают с учащимися, имеющими особые образовательные потребности. |
| In addition, it maintains close working relationships with similar centres and organizations around the world with an interest in foreign policy. | Кроме того, она поддерживает тесные рабочие отношения с аналогичными центрами и организациями во всем мире и уделяет особое внимание зарубежной политике. |
| The organization endorsed the rights of persons with disabilities, which included the rights of people with mental illness. | Организация выступает в поддержку прав инвалидов, включая права людей с психическими заболеваниями. |
| Thailand has developed both short-term and long-term measures to ensure that the Rohingya issue is dealt with in accordance with humanitarian principles. | Таиланд разработал как краткосрочные, так и долгосрочные меры к тому, чтобы уладить проблему рохинджа в соответствии с гуманитарными принципами. |
| As provided for in the Declaration, States should engage with neighbouring and kin States that religious minorities emanate from and/or maintain peaceful contacts with. | Как предусмотрено в Декларации, государствам следует взаимодействовать с соседними и близкими государствами, выходцами из которых являются религиозные меньшинства, и поддерживать с ними мирные контакты. |
| The emerging systems should link up with the United Nations and with other regional systems in this regard. | Новым системам следует объединять свои усилия в этой области с Организацией Объединенных Наций и другими региональными системами. |
| Besides creating partnerships with commercial data providers, national statistical offices have also established partnerships with analytical partners for many projects. | Помимо установления механизмов партнерства с коммерческими поставщиками данных, в рамках многих проектов национальные статистические управления наладили также партнерские отношения с аналитическими центрами. |
| People and organizations associated with these programmes should be given adequate freedom to carry out their plans and schemes with minimum political intervention. | Людям и организациям, связанным с этими программами, необходимо предоставить достаточную свободу для реализации их планов и схем с минимальным политическим вмешательством. |
| The Conference noted with appreciation offers from delegations to share their technical expertise with other countries in the region. | Конференция с удовлетворением отметила готовность делегаций поделиться своим техническим опытом с другими странами региона. |
| The MOP to the Water Convention explicitly recognized its relationships with GEF and UNESCO and has sought to strengthen cooperation with these key organizations. | Совещание Сторон Конвенции по водам официально признало связь с ГЭФ и ЮНЕСКО, стремясь укреплять сотрудничество с этими ключевыми организациями. |
| The alignment of these registers with the business register would facilitate data confrontation with other surveys. | Сопоставление этих регистров с регистром предприятий облегчит сопоставление данных с данными других обследований. |
| Additionally, officers should be trained to acknowledge social stigma associated with women interacting with the State, where such stigma exists. | Помимо этого, сотрудники должны быть обучены распознаванию признаков социальной стигматизации, связанной с женщинами, вступающими во взаимоотношения с государством, если такая стигматизация существует. |
| One State not only exchanged personnel with other States but also had placed a liaison officer with INTERPOL. | Одно из государств не только обменивается сотрудниками с другими государствами, но и назначило сотрудника по связям с Интерполом. |
| The exercise enabled them to share lessons learned with the other reviewers and with their own colleagues at the national level. | Эта работа позволила им обменяться информацией об извлеченных уроках с другими государствами, проводящими обзор, и с их собственными коллегами на национальном уровне. |
| Several successful cases of cooperation and coordination with other regional countries were cited; notably, with the Australian Federal Police. | Было приведено несколько примеров успешного сотрудничества и координации действий с другими странами региона, в частности с федеральной полицией Австралии. |
| In Scotland there exists nearly identical legislation concerning privileges of persons who cooperate with the authorities in accordance with its fundamental principles. | В Шотландии существует почти идентичное законодательство, касающееся привилегий в отношении лиц, сотрудничающих с властями в соответствии с основополагающими принципами такого законодательства. |