| The Committee will discuss its relationship with national human rights institutions with a view to adopting a document in this regard. | Комитет обсудит свои отношения с национальными правозащитными учреждениями с целью принятия документа в этом отношении. |
| The Police handle all domestic violence reports seriously with high sensitivity with the aims of protecting victims and prosecuting offenders. | Полиция серьезно и с повышенным вниманием относится к рассмотрению всех сообщений о насилии в семье с целью защиты потерпевших и преследования виновных. |
| She would develop those guidelines further in coordination with her colleagues and in consultation with civil society. | Г-жа де Бер-Букиккио займется дальнейшей разработкой этих критериев в сотрудничестве со своими коллегами и по согласованию с гражданским обществом. |
| At the national level, the Government had promulgated a number of laws with a view to creating a legal framework for providing children with greater protection. | На национальном уровне правительство обнародовало ряд законов с целью создать правовую основу для обеспечения более эффективной защиты детей. |
| In each case, it had adopted concluding observations with constructive recommendations and followed up with further dialogue to ensure full compliance. | По каждому докладу были приняты заключительные замечания, содержащие конструктивные рекомендации и предусматривающие налаживание дальнейшего диалога с целью их выполнения в полном объеме. |
| Malaysia favoured constructive dialogue and cooperation with the intention of improving the state of affairs with due respect for national sovereignty and territorial integrity. | Малайзия отдает предпочтение конструктивному диалогу и сотрудничеству с целью улучшения положения дел при надлежащем уважении национального суверенитета и территориальной целостности. |
| Bilateral consultations had also been held with other delegations with a view to reaching a consensus on the draft resolution. | Проводились также двусторонние консультации с другими делегациями в целях достижения консенсуса по проекту резолюции. |
| It wished to contribute to missions with a clear mandate, aligned with the basic principles of Mexican foreign policy and authorized by the Security Council. | Она желает содействовать миссиям с четким мандатом, отвечающим основным принципам мексиканской внешней политики и утвержденным Советом Безопасности. |
| To eliminate the risk of such behaviour, preventive work is undertaken with them with the help of psychologists. | В целях предотвращения риска совершения таких действий с ними проводятся профилактические мероприятия с участием психолога. |
| There is general support for greater openness and transparency with respect to the Conference's relationship with civil society. | Идея повышения открытости и прозрачности в отношениях Конференции с гражданским обществом встречает общую поддержку. |
| It further recommends that cooperation with third States in relation to counter-terrorism be conditional upon compliance with international obligations under human rights treaties. | Он далее рекомендует поставить сотрудничество с третьими государствами в связи с контртеррористической деятельностью в зависимость от соблюдения международных обязательств, предусмотренных договорами по правам человека. |
| Montenegro maintains full international cooperation with other States with a view to preventing and ensuring efficient prosecution of all perpetrators of criminal offences. | Черногория поддерживает весь спектр связей международного сотрудничества с другими государствами в целях предупреждения уголовных преступлений и эффективного привлечения к судебной ответственности всех лиц, совершивших такие преступления. |
| The Committee takes note with satisfaction of the functions assigned to the Ombudsman's Office with respect to enforced disappearance. | Комитет с удовлетворением отмечает передачу связанных с насильственными исчезновениями функций Управлению Народного защитника. |
| The State Committee for Family, Women and Children Affairs together with the Ministry of Education organize periodic round tables with school psychologist since March 2014. | Начиная с марта 2014 года, Государственный комитет по делам семьи, женщин и детей, совместно с Министерством образования, организует периодические круглые столы со школьными психологами. |
| Third, I will look to you to see how we may collectively engage with civil society with greater openness and transparency. | В-третьих, я рассчитываю на то, что совместно мы с вами сможем повысить открытость и прозрачность взаимодействия с гражданским обществом. |
| She continued to have periodic discussions with the informal group of like-minded States on targeted sanctions and with representatives of the European Union. | Она продолжала проводить периодические обсуждения с неофициальной группой государств-единомышленников по целевым санкциям, а также с представителями Европейского союза. |
| In accordance with international human rights standards, the death penalty should not be imposed on persons with mental or intellectual disabilities. | В соответствии с международным правом прав человека смертная казнь не должна применяться в отношении лиц с психическими расстройствами или умственными недостатками. |
| First, the death penalty was not reconcilable with human rights, starting with the right to life. | Во-первых, смертная казнь несовместима с правами человека, в первую очередь с правом на жизнь. |
| It was concerned at inadequate facilities in places of detention for persons with physical disabilities and inadequate care of prisoners with mental health issues. | Оно выразило озабоченность по поводу отсутствия надлежащих приспособлений в местах содержания под стражей для лиц с ограниченными физическими возможностями и ненадлежащего ухода за заключенными с психическими расстройствами. |
| Germany noted with appreciation Kazakhstan's efforts to improve human rights and commended its interreligious dialogue and cooperation with international organizations. | Германия с удовлетворением отметила усилия Казахстана в области укрепления прав человека и дала высокую оценку его межрелигиозному диалогу и сотрудничеству с международными организациями. |
| The Liaison and Support Detachments carry out permanent and joint actions or operations with the MINUSMA battalions with which they are deployed. | Отряды взаимодействия и поддержки постоянно проводят совместные акции или операции с батальонами МИНУСМА, при которых они размещены. |
| UNIFIL shared the information with the Lebanese Armed Forces and is following up in accordance with established procedures. | ВСООНЛ ознакомили с этой информацией Ливанские вооруженные силы и отслеживают ситуацию в установленном порядке. |
| This approach should be implemented in accordance with a clear set of principles and be consistent with the economic recovery plan developed by the Government. | Этот подход должен применяться в соответствии с четким набором принципов и соответствовать плану восстановления экономики, разработанному правительством. |
| The process (which started with consultation meetings with the judges at all the courts) was monitored by EULEX. | ЕВЛЕКС отслеживала этот процесс, начало которому положило консультационное совещание с судьями всех судов. |
| The work with all host country partners aims to improve diagnostic and reporting capacity in accordance with International Health Regulations core capacities. | Работа со всеми принимающими странами-партнерами нацелена на укрепление потенциала по диагностике и представлению донесений в соответствии с основными характеристиками Международных медико-санитарных правил. |