The media also reported difficulties with humanitarian transactions. |
Средства массовой информации также сообщали о трудностях, возникающих в связи с операциями гуманитарного характера. |
Competition law enforcement can be coupled with consumer empowerment. |
Меры по обеспечению соблюдения законодательства в области конкуренции можно сочетать с мерами по расширению прав и возможностей потребителей. |
Considering relocation arrangements with foreign authorities. |
З. Рассмотрение возможности заключения соглашений о сотрудничестве с органами других стран. |
Specific issues and problems with regional groupings were mentioned. |
В ходе обсуждения этого документа были затронуты конкретные вопросы и проблемы, возникающие в связи с региональными объединениями. |
Radio silence since she left with carter. |
Радио "Молчание" с тех пор, как она уехала с Картером. |
It started with someone impersonating her online. |
Все началось с того, что кто-то выдавал себя за нее в сети. |
Assistance is needed to deal with supply constraints. |
Они нуждаются в помощи, с тем чтобы устранить ограничения, препятствующие развитию их потенциала предложения. |
We respectfully disagree with such omissions. |
Мы хотим скромно заявить, что мы не согласны с подобными упущениями. |
The Centre cooperates with European Union anti-discrimination institutions. |
Центр осуществляет сотрудничество с Европейским союзом через его учреждения, занимающиеся вопросами борьбы с дискриминацией. |
He went out with two girls, came back with four, along with a few crew. |
Он ушел с двумя девушками, вернулся с четырьмя и с несколькими членами экипажа. |
Final validation of data for refineries with industry was pending. |
Работа по окончательному подтверждению данных относительно нефтеперерабатывающих заводов, которая проводится совместно с представителями промышленности, еще не завершена. |
This work would include close liaison with government officials in the province, with the National Security Council in Kabul and with elders and other key members of marginalized communities. |
Эта работа будет включать поддержание тесных контактов с государственными должностными лицами в провинции, с Советом национальной безопасности в Кабуле и со старейшинами и другими видными представителями маргинализированных общин. |
In line with its mandate, UNSOM will continue to develop partnerships with the African Union and other key bilateral and multilateral partners with a view to ensuring the unity of international efforts with regard to Somalia. |
В соответствии со своим мандатом МООНСОМ будет продолжать налаживать партнерские отношения с Африканским союзом и другими ключевыми двусторонними и многосторонними партнерами с целью обеспечения единства международных усилий в отношении Сомали. |
Families with children, unaccompanied minors, persons with health problems and persons who cooperate with the authorities with regard to return may remain in an ordinary reception centre. |
Семьям с детьми, несопровождаемым несовершеннолетним детям, лицам, обремененным проблемами со здоровьем, и лицам, которые сотрудничают с властями в вопросах возвращения, может быть позволено остаться в обычном приемном центре. |
The Committee on the Rights of Persons with Disabilities repeatedly urges States parties to adopt adequately funded strategies for deinstitutionalization with clear time frames and benchmarks, in cooperation with organizations of persons with disabilities. |
Комитет по правам инвалидов систематически призывает государства-участники принять надлежащим образом фондируемые стратегии деинституционализации с четко определенными временными рамками и целевыми показателями в сотрудничестве с организациями инвалидов. |
Committee members also welcomed the approach taken by the Working Group of consulting widely with treaty bodies as well as with other international and regional human rights mechanisms with communications procedures with a view to learning from their experiences. |
Они также приветствовали применяемый Рабочей группой подход, который выражается в проведении широких консультаций по процедурам представления сообщений с договорными органами и другими международными и региональными правозащитными механизмами с целью извлечения уроков из накопленного ими опыта. |
UNHCR agrees with the recommendation and has confirmed that the future Treasury Information System (TIS), with its enforced approval hierarchies and accounting interfaces with MSRP, should ensure complete and accurate transaction recording in compliance with segregation of duties. |
УВКБ согласно с этой рекомендацией и подтверждает, что будущая система казначейской информации (СКИ), предусматривающая строгий порядок утверждения и сопряжение учетных функций с ПОУС, должна обеспечить полную и точную регистрацию операций в соответствии с принципом разграничения обязанностей. |
As agreed with the parties and neighbouring States in 2013, the new approach is based on discreet confidential bilateral discussions with the authorities and with civil society interlocutors, with a view to developing the elements of a mutually acceptable compromise solution. |
Согласно договоренности, достигнутой в 2013 году со сторонами и соседними государствами, этот новый подход основан на осмотрительном проведении двусторонних конфиденциальных переговоров с властями и представителями гражданского общества для выработки элементов взаимоприемлемого компромиссного решения. |
It is my understanding that, after consulting with Member States, the present statement does not set any precedent with regard to future reports of the Advisory Committee, which will be dealt with in accordance with Human Rights Council resolutions 5/1 and 16/21. |
Проконсультировавшись с государствами-членами, я исхожу из того, что данное заявление не создает какого-либо прецедента для будущих докладов Консультативного комитета, которые будут рассматриваться в соответствии с резолюциями 5/1 и 16/21 Совета по правам человека . |
However the police often express frustration with the fact that women who commence criminal proceedings against a man with whom they are in a relationship with usually do not continue with the case after the matter has been filed. |
Однако сотрудники полиции часто высказывают разочарование в связи с тем, что женщины, возбудившие уголовное производство в отношении мужчины, с которым они поддерживают отношения, обычно отказываются от дальнейших действий, после того как дело заведено. |
Participants page updated with photos and additional info. |
Открыт раздел "Участники" с фотографиями и дополнительной информацией по каждому из участников конкурса. |
What he does with them takes privacy. |
Почему? -То, что он делает с ними, требует уединения. |
This information is updated with each trade. |
Таким образом, каждая операция обновляет всю связанную с ней информацию во всех модулях. |
Let me meet with her lawyer. |
Дайте мне встретиться с её адвокатом, хочу посмотреть на этого мастера. |
Last but not least comes partnership with children themselves. |
И последним - по порядку, но не по значению - является уровень партнерства с самими детьми. |