| In accordance with multilateral and bilateral accords on reciprocal assistance between customs administrations, the Slovenian Customs Administration can exchange information on illegal conduct with goods with other states. | В соответствии с многосторонними и двусторонними соглашениями о взаимопомощи между таможенными администрациями Таможенное управление Словении может обмениваться с другими государствами информацией о незаконных действиях с товарами. |
| Everyone must take a side, he says... with him against reconciliation with England or with me. | Каждый должен принять сторону, он говорит... с ним против воссоединения с Англией или со мной. |
| We were experimenting with type, with illustration, with photos. And we had fun. | Мы экспериментировали со шрифтом, с иллюстрациями, фотографиями. Мы развлекались. |
| Discussions with respect to future cooperation with NEPAD have been undertaken jointly with the Trade Point in Pretoria. | Будущее сотрудничество с НЕПАД обсуждается совместно с центром по вопросам торговли в Претории. |
| Three institutions that are work closely intensively with countries with economies in transition have teamed up with joined UN-Habitat. | К деятельности ООН-Хабитат присоединились три учреждения, работа которых тесно связана со странами с переходной экономикой. |
| In general, cooperation with human rights officers has been good, with regular meetings held with the police, prosecutors and the judiciary. | В целом сотрудничество с сотрудниками по правам человека осуществляется на хорошем уровне, при этом проводятся регулярные встречи с представителями полиции, прокуратуры и судебных органов. |
| Initiate consultations with Human Rights Committee with aim of developing a programme of information exchange with the Special Committee. | Начало консультаций с Комитетом по правам человека с целью разработки программы обмена информацией со Специальным комитетом. |
| Interaction with Governments included collegial briefings with relevant representatives of the State along with individualized meetings in specialized areas. | Контакты с правительствами включали проведение совместных брифингов с участием соответствующих представителей государства, а также совещаний с конкретными людьми по специализированным темам. |
| Financial arrangements with the contributing Member State are in accordance with the current practice associated with peacekeeping missions. | Финансовые отношения с государствами-членами, предоставляющими войска, строятся исходя из сложившейся практики осуществления операций по поддержанию мира. |
| The Committee notes with concern the lack of a legal framework to provide children with disabilities with access to the physical environment. | Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие правовых основ, которые обеспечивали бы детям-инвалидам доступность физической среды. |
| The main environmental problems associated with fishing have to do with overexploitation of resources and with destructive and/or non-selective fishing gear. | Основные экологические проблемы, связанные с рыбным хозяйством, имеют отношение к чрезмерной эксплуатации рыбных ресурсов и применением деструктивных и/или неизбирательных методов ведения рыбного хозяйства. |
| He listened to you with love, with understanding, with compassion. | Он слушал вас с любовью, пониманием и состраданием. |
| Anyone with the confidence to wear biker shorts with one ball is okay with me. | Кто-либо, уверенный в себе настолько, чтобы надеть велосипедные шорты только с одним яичком, сойдёт по мне. |
| Observers have expressed satisfaction with the arrangements made and with the opportunities given for direct exchanges with the Board. | Наблюдатели выражают удовлетворение по поводу такой организации и возможности непосредственного обмена мнениями с Советом. |
| In 1997, Cambodia was confronted with a serious epidemic, with 3 per cent of the adult population living with HIV/AIDS. | В 1997 году Камбоджа столкнулась с серьезной эпидемией - 3 процента взрослого населения жили с ВИЧ/СПИДом. |
| Accession of countries with economies in transition should also be consistent with WTO agreements and with their status. | Присоединение стран с переходной экономикой также должно быть совместимо с соглашениями ВТО и их статусом. |
| Alone, we cannot cope with environmental degradation, with terrorism or with poverty. | Мы не можем в одиночку справиться с такими проблемами, как ухудшение состояния окружающей среды, терроризм или нищета. |
| It had also noted with appreciation the Department's practice of holding informational meetings with Member States in order to consult with them. | Он также с признательностью отметил практикуемое Департаментом проведение информационных совещаний с государствами-членами в консультационных целях. |
| Open and direct dialogue with social partners involved with national and international agencies and with civil society. | Ведется прямой и открытый диалог с заинтересованными социальными сторонами, национальными и международными органами и гражданским обществом. |
| She would discuss with her health department the issue of problems with access to specific health services for women with disabilities. | Она намерена обсудить с департаментом здравоохранения вопрос о проблемах доступа к конкретным видам медицинских услуг для женщин-инвалидов. |
| The newly elected authorities should cooperate fully with UNMIK and engage constructively with the Belgrade authorities, in accordance with the common document. | Новые избранные власти должны полностью сотрудничать с МООНК и поддерживать конструктивные отношения с властями Белграда в соответствии с положениями совместного документа. |
| We unite experience with intuition, balance with creative hazard, wisdom with youth energy. | Мы соединяем опыт с интуицией, взвешенность с творческим азартом, мудрость с энергией молодых. |
| One bedroom with double bed, WC with shower and kitchen with dinning room. | Одна спальная комната с брачной кроватью, кухня с гостинной и туалет с душем. |
| Coloured shirts combined with narrow ties, belts with nickel buckle branded and matched with shoes. | Цветные рубашки в сочетании с узким галстуки, ремни с пряжкой никеля марки и соответствием с обувью. |
| He pursued active commercial relations with the West, by renewing trade agreements with the Italians and establishing new ones with the Catalans. | Он способствовал активным торговым отношениям с Западом за счет обновления торговых соглашений с итальянцами и создания новых с каталонцами. |