| The Panel also cooperates with INTERPOL, which signed an agreement with the Security Council Committee in November 2012. | Группа также поддерживает сотрудничество с Интерполом, которая в ноябре 2012 года подписала соглашение с Комитетом Совета Безопасности. |
| Target 2014: voter registration is updated in coordination with Libyan institutions and in accordance with scheduled electoral timetables | Целевой показатель на 2014 год: обновление сведений о регистрации избирателей при взаимодействии с ливийскими учреждениями и в соответствии с календарными планами подготовки к выборам |
| While expanding its international engagement with the United States and European countries, Myanmar has reaffirmed its strong political ties with China. | Помимо расширения своих отношений с Соединенными Штатами и странами Европейского союза, Мьянма подтвердила свои крепкие политические связи с Китаем. |
| That trust between people is correlated with growth, and even with increased equity; there seems to be no doubt any longer. | Как представляется, больше нет сомнений в том, что доверие между людьми соотносится с ростом и даже с укреплением справедливости. |
| In that regard, the Alliance is collaborating increasingly with corporate partners, building on the successful partnership with the BMW Group. | В связи с этим Альянс все чаще сотрудничает с корпоративными партнерами, основываясь на успешном партнерстве с «Бэ-эм-ве групп». |
| Some businesses were connected with the occupation generally and others with the settlements in particular. | Некоторые компании были связаны с оккупацией в целом, а другие конкретно с поселениями. |
| A committee established in accordance with the above subparagraph may set up its own subcommittees in consultation with the Commission. | Комитет, созданный в соответствии с подпунктом выше, в консультации с Комиссией может учреждать свои собственные подкомитеты. |
| The rather formal discussion with these groups followed a pattern very similar to those with local government officials. | Встречи с ними носили довольно официальный характер, как и встречи с местными правительственными чиновниками. |
| In addition to its cooperation with ECCAS, UNOCA strengthened its relations with other regional organizations that cover Central Africa. | В дополнение к сотрудничеству с ЭСЦАГ ЮНОЦА упрочило отношения с другими региональными организациями, деятельность которых охватывает Центральную Африку. |
| Throughout 2013 the Office has pursued its productive collaboration with OHCHR with regard to human rights issues in West Africa. | В течение 2013 года Отделение осуществляло плодотворное сотрудничество с УВКПЧ по вопросам прав человека в Западной Африке. |
| The Unit has information links with all relevant organizations associated with the United Nations. | Группа поддерживает информационные контакты со всеми соответствующими организациями, связанными с Организацией Объединенных Наций. |
| The component will continue to liaise with the Government and local groups with regard to the site access and safe passage. | Компонент будет продолжать взаимодействовать с правительством и местными группами в вопросах, касающихся доступа на объекты и безопасности передвижения. |
| New development projects have also interfered with indigenous peoples' access to appropriate food in accordance with their traditions. | Новые проекты развития также создавали помехи для доступа коренных народов к надлежащему продовольствию в соответствии с их традициями. |
| UNICEF will work with National Committees to ensure that local investment activities comply with the terms of the Cooperation Agreement. | ЮНИСЕФ будет сотрудничать с национальными комитетами для обеспечения того, чтобы инвестиционная деятельность на местах осуществлялась с соблюдением условий соглашения о сотрудничестве. |
| Headquarters discusses with country offices the implementation of staffing strategies, in accordance with applicable UNICEF procedures. | Штаб-квартира обсуждает со страновыми отделениями вопросы осуществления стратегий комплектования штатов, в соответствии с применимыми для этих целей процедурами ЮНИСЕФ. |
| The Special Rapporteur has consistently conveyed readiness to work with officials of companies to ensure their compliance with principles of corporate responsibility. | Специальный докладчик постоянно сообщал о готовности сотрудничать с официальными лицами компаний для обеспечения соблюдения ими принципов корпоративной ответственности. |
| The United Nations Capital Development Fund and UNDP assisted with planning, financial management, procurement and implementation procedures associated with the plans. | Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций и ПРООН оказывали содействие в планировании, финансовом управлении, закупках и осуществлении процедур в связи с реализацией этих планов. |
| It continues to cooperate with the Lebanese authorities with a view to realizing those objectives. | Она продолжает сотрудничать с ливанскими властями в интересах достижения этих целей. |
| This presence could evolve into a multidimensional United Nations mission with the mandate to provide the Malian authorities with long-term stabilization and peacebuilding assistance. | Это присутствие можно было бы преобразовать в многопрофильную миссию Организации Объединенных Наций с мандатом на оказание малийским властям долгосрочной помощи в области стабилизации и миростроительства. |
| It has been shared with other programmes, funds and specialized agencies within the United Nations system, as well as with member States. | Программы, фонды и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций и государства-члены были ознакомлены с этим документом. |
| Such health initiatives could be successful through continuous collaboration and cooperation with the local population, and by sharing technical know-how with them. | Указанные инициативы в области здравоохранения могут оказаться успешными при условии постоянного сотрудничества и взаимодействия с местным населением и обмена с ним техническими знаниями и опытом. |
| Some representatives said that the issue should be considered in connection with the agenda item on cooperation with IMO. | Некоторые представители заявили, что этот вопрос следует рассматривать в увязке с пунктом повестки дня, посвященным сотрудничеству с ИМО. |
| Work on this could be carried out through collaboration with communities of practice, working with different types of tools. | Эту задачу можно выполнить благодаря сотрудничеству с сообществом практиков, которые работают с различными типами инструментов. |
| She also called on the Government to redouble its commitment to working with the Court, as well as its active engagement with the judicial process. | Она также призвала правительство подтвердить приверженность сотрудничеству с Судом и активизировать участие в процессе отправления правосудия. |
| The Security Council's softer line with Member States coincided with an effort to engage them more directly. | Более сдержанное отношение Совета Безопасности к государствам-членам совпало с усилиями по их более непосредственному вовлечению. |