As with several other programmes, the United States cooperates with other financial contributors in implementing these projects. |
Как и в случае нескольких других программ, Соединенные Штаты сотрудничают с другими финансовыми донорами в осуществлении этих проектов. |
Workers could file complaints with the Ministry of Labour and Social Affairs against employers who failed to comply with working conditions. |
Трудящиеся могут обращаться в Министерство труда и социальных дел с жалобами на работодателей, не соблюдающих условия труда. |
Brazil noted with satisfaction the ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the national strategy to reduce gender-based violence. |
Бразилия с удовлетворением отметила ратификацию Конвенции о правах инвалидов и национальную стратегию, направленную на сокращение масштабов гендерного насилия. |
Now, all staff are recognized as prison staff with a distinct mission, in accordance with international standards. |
Теперь, в соответствии с международными стандартами все сотрудники отнесены к категории персонала исправительных учреждений, который выполняет свои особые функции. |
He welcomes contact with stakeholders from all related fields and looks forward to engaging with them in the upcoming reporting year. |
Он приветствует контакты с заинтересованными сторонами из всех смежных областей и надеется работать вместе с ними в предстоящем отчетном году. |
National legislation should be brought into line with the State's international obligations with regard to the universal and unimpeded right to education. |
Необходимо привести внутреннее законодательство в соответствие с международными обязательствами государства в области обеспечения всеобщего и беспрепятственного права на образование. |
In Asia, some communities have had to deal with the challenges that come with the codification of their customary laws. |
В Азии некоторым общинам пришлось столкнуться с определенными проблемами, возникшими в результате кодификации норм их обычного права. |
The Special Rapporteur notes with satisfaction the Minister's reported openness to working with civil society and other partners. |
Специальный докладчик выражает удовлетворение в связи с информацией о проявляемой министром открытости во взаимодействии с гражданским обществом и другими партнерами. |
These liaison prosecutors are familiar with procedures on both sides and with ongoing (local) investigations. |
Эти прокуроры по связи знакомы с процедурами, которые применяют обе стороны, и текущими расследованиями, проводимыми на местах. |
During this session, the Working Group held consultations with representatives of Member States with a view to pursuing outstanding country visit requests. |
На этой сессии Рабочая группа провела консультации с представителями государств-членов для обсуждения невыполненных просьб о посещении стран. |
It noted with satisfaction Kazakhstan's cooperation with OHCHR and special mandate holders and treaty bodies of the United Nations. |
Он с удовлетворением отметил сотрудничество Казахстана с УВКПЧ, и мандатариями специальных процедур, и договорными органами Организации Объединенных Наций. |
Mali was pleased with cooperation with procedures and mechanisms to promote human rights. |
Мали с удовлетворением отметило сотрудничество с процедурами и механизмами по поощрению прав человека. |
ECE also cooperates with the RCs on promotion and implementation of UNFC-2009 in line with ECOSOC Decision 2004/233. |
ЕЭК также сотрудничает с РК в деле пропаганды и внедрения КРООН-2009 в соответствии с решением 2004/233 ЭКОСОС. |
This collaboration with other investigative bodies has been further strengthened through the signing of cooperation agreements with other organizations. |
Такое сотрудничество с другими органами расследования было в дальнейшем закреплено путем подписания договоров о сотрудничестве с другими организациями. |
WFP's good performance was facilitated by strong donor support, coordination with other United Nations organizations and effective partnerships with NGOs. |
Достижению хороших показателей эффективности работы ВПП способствовали мощная поддержка со стороны доноров, координация усилий с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций и эффективные партнерские отношения с НПО. |
Collaboration over several years with governments and other partners to increase capacities in health centres and improve linkages with health-care systems contributed to the positive trends. |
Этим позитивным тенденциям способствовало сотрудничество в течение нескольких лет с правительствами и другими партнерами по повышению потенциала медицинских центров и улучшению связей с системами здравоохранения. |
In Senegal, local food procurement in areas with surplus production boosted agricultural development in communities with few alternative income opportunities and limited access to markets. |
В Сенегале, практика местных закупок продовольствия в районах с избыточным производством ускорила развитие сельского хозяйства в общинах с незначительными альтернативными возможностями получения доходов и ограниченным доступом к рынкам. |
Expenditures for Strategic Objective 1 remained as planned, with slight increases in the proportion of programmes with general food distribution components. |
Расходы на реализацию Стратегической цели 1 остались на запланированном уровне, с небольшим увеличением доли программ с элементами общего распределения продовольствия. |
And WFP will work with FAO to develop improved, cost-effective storage systems with a view to minimizing post-harvest losses. |
Кроме того, ВПП будет работать с ФАО в целях разработки более совершенных и рентабельных систем хранения, с целью сведения к минимуму потерь после сбора урожая. |
The Committee also held a brief exchange of views with the Petitions Unit regarding their experience with communications received by other treaty bodies. |
Комитет также провел краткий обмен мнениями с Группой по петициям относительно их опыта работы с сообщениями, полученными другими договорными органами. |
Uruguay commended Kazakhstan's cooperation with the international human rights system, particularly with the Special Procedures. |
Уругвай высоко оценил сотрудничество Казахстана с международной системой прав человека, в особенности со специальными процедурами. |
It welcomed efforts in connection with literacy, education for children with disabilities, and gender equality in schools. |
Она приветствовала усилия по борьбе с неграмотностью, обучению детей-инвалидов и утверждению гендерного равенства в школах. |
The Protocol on Heavy Metals was coherent with the Gothenburg Protocol with regard to PM. |
Что касается дисперсного вещества, то положения о нем Протокола по тяжелым металлам согласуются с положениями Гётеборгского протокола. |
The Committee also noted with regret the Party's failure to engage sufficiently with the process of the review of compliance since 2004. |
Комитет также с сожалением отметил недостаточно активное участие Стороны в процессе рассмотрения соблюдения Конвенции начиная с 2004 года. |
The communication alleged non-compliance with article 3, paragraph 8, of the Convention in connection with the harassment of anti-nuclear activists. |
В сообщении утверждается о несоблюдении пункта 8 статьи 3 Конвенции в связи с преследованиями антиядерных активистов. |