| Informal gatherings with United Nations agencies and 50 formal meetings with international non-governmental organizations. | Организация 52 неофициальных совещаний в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций и 50 официальных совещаний с участием международных неправительственных организаций. |
| This dialogue, combined with the Mission's ability to promptly fill the identified gaps, strengthened the relationship with key line ministries and public institutions. | Этот диалог вместе со способностью Миссии оперативно ликвидировать выявленные пробелы позволили укрепить отношения с ключевыми отраслевыми министерствами и государственными учреждениями. |
| The importance of place to human security coincides with impressive evidence of our very human relationship with migration. | Важность места жительства для обеспечения безопасности человека перекликается с впечатляющими свидетельствами свойственного людям отношения к миграции. |
| The political environment continued to improve, including with respect to dialogue with the opposition and in advancing the electoral reform process. | Продолжала улучшаться политическая обстановка, в том числе в отношении диалога с оппозицией и проведения избирательной реформы. |
| The Department of Field Support has continued its efforts to deliver high- quality services to field missions with less cost and with fewer personnel. | Департамент полевой поддержки продолжает усилия по обеспечению высококачественного обслуживания полевых миссий с меньшими затратами и силами меньшего числа сотрудников. |
| In line with established cost-sharing mechanisms associated with approved inter-mission cooperation arrangements, the support provided by other missions amounts to approximately $7.6 million. | В соответствии с установленными схемами совместного покрытия расходов, которые используются утвержденными механизмами сотрудничества между миссиями, объем поддержки, предоставленной другими миссиями, составляет приблизительно 7,6 млн. долл. США. |
| Multilingualism will remain a strong focus, with increased production, through partnerships with global broadcasters, of original news products in official and non-official languages. | Повышенное внимание будет по-прежнему уделяться вопросу многоязычия, а также обеспечению более активной подготовки оригинальных новостных материалов на официальных и других языках на основе партнерства с глобальными вещательными компаниями. |
| Along with broad distribution of these innovative messages, the World Bank produced and widely disseminated a number of companion volumes with a thematic or regional focus. | Наряду с широким распространением таких новых идей Всемирный банк подготовил и широко распространил несколько сопутствующих брошюр тематической или региональной направленности. |
| 42 heavy vehicle road accidents with injured occupants or with major property damages; | 42 ДТП с участием большегрузных транспортных средств, повлекшие за собой травмы или крупный материальный ущерб; |
| The strategy also contemplates South-South cooperation with other regional commissions and with intergovernmental and multilateral institutions. | Стратегия также предусматривает сотрудничество по линии Юг-Юг с другими региональными комиссиями и межправительственными и многосторонними учреждениями. |
| As noted in paragraph 47 above, carrageenan seaweed farming is a profitable activity with great potential especially for coastal communities with abundant labour. | Как отмечено в пункте 47 выше, выращивание водорослей для производства каррагинана является прибыльной деятельностью с большим потенциалом, особенно для прибрежных общин с изобилующей рабочей силой. |
| The OPCW has been in touch with the Syrian authorities with a view to exploring possibilities of establishing the facts surrounding these allegations. | ОЗХО поддерживает контакты с сирийскими властями с целью изучения возможностей для установления фактов в связи с этими утверждениями. |
| Distinguishing between financial transactions connected with legitimate trade and with procurement for prohibited activities remains a challenge for States. | Государствам по-прежнему нелегко отличить те финансовые операции, которые связаны с законной торговлей, от тех, которые связаны с закупками на нужды запрещенной деятельности. |
| The number of major incidents across the border with Pakistan almost doubled compared with the same period in 2013. | Количество крупных инцидентов на границе с Пакистаном практически удвоилось по сравнению с тем же периодом 2013 года. |
| The Inspectors conducted interviews with officials of the different organizations and with representatives of some Member States. | Инспекторы беседовали с должностными лицами различных организаций и с представителями некоторых государств-членов. |
| The relatively small contribution of agriculture to GDP contrasts with the still overwhelming size of the sector with regard to employment. | Сравнительно небольшой вклад сельского хозяйства в ВВП резко контрастирует с огромными размерами этого сектора в плане занятости. |
| Several least developed countries are among the top performers with respect to easing obstacles associated with the creation and running of businesses. | Ряд наименее развитых стран находится в числе государств, добившихся наилучших результатов в преодолении препятствий, связанных с открытием и ведением бизнеса. |
| The security situation had remained relatively stable, with a relative decrease in crimes and demonstrations compared with the same period in 2012. | Ситуация в области безопасности оставалась относительно стабильной, и произошло некоторое уменьшение числа преступлений и демонстраций по сравнению с аналогичным периодом в 2012 году. |
| Coordination mechanisms with humanitarian agencies were reinforced, with a focus on prevention and early warning. | Были укреплены механизмы координации деятельности с гуманитарными учреждениями, включая, прежде всего, предупреждение и раннее оповещение. |
| Action 27: Canada is in full compliance with its safeguards obligations and is in full conformity with the IAEA Statute. | Канада полностью выполняет свои обязательства в отношении гарантий и действует в полном соответствии с Уставом МАГАТЭ. |
| It believed that frustration with the pace of disarmament needed to be tempered with realism and pragmatism. | Оно считает, что разочарование по поводу темпов разоружения не должно препятствовать оценке ситуации с позиций реализма и прагматизма. |
| In its development of nuclear power plants, it cooperated closely with IAEA to ensure full compliance with IAEA standards. | В рамках разработки атомных электростанций страна оратора тесно сотрудничает с МАГАТЭ в целях обеспечения полного соответствия стандартам МАГАТЭ. |
| A more dynamic interaction and collaboration with the Security Council would contribute to a productive engagement of the Commission with countries in transition. | Активизация диалога и сотрудничества с Советом Безопасности может повысить эффективность работы Комиссии со странами, переживающими переходный период. |
| Sensitive supplementary information concerning persons and asset transfers associated with Saadi Qadhafi and others connected with the investigation has been obtained from various sources. | Из различных источников была получена важная дополнительная информация о лицах и переводах активов, связанных с Саади Каддафи и другими фигурантами расследования. |
| This equipment is especially necessary for people living with HIV/AIDS or people at risk of becoming sick with tuberculosis. | Оно особенно необходимо для людей, живущих с ВИЧ/СПИДом или относящихся к группе риска по туберкулезу. |