Criminal activities motivated by racial intolerance overlap to a considerable extent with criminal activities with extremist subtext. |
Преступная деятельность на почве расовой нетерпимости во многом пересекается с преступной деятельностью экстремистского толка. |
The Committee's position converges with the Government's efforts to stimulate its interaction with civil society. |
Позиция Комитета созвучна предпринимаемым правительством усилиям, имеющим целью стимулировать взаимодействие с гражданским обществом. |
Some of these deal with the mercury problems associated with small-scale gold mining in the Surinamese interior. |
Некоторые из них касаются проблем выброса ртути, связанных с некрупномасштабными работами по золотодобыче в глубинных районах Суринама. |
The Commission is structured to deal effectively with questions involving human rights violations with recourse to simple and inexpensive procedures. |
Комиссия имеет соответствующую структуру для того, чтобы эффективно рассматривать вопросы, связанные с нарушениями прав человека, используя при этом простые и недорогостоящие процедуры. |
But the real solution will come with increased deployment of robust troops with the necessary capabilities. |
Однако проблема действительно будет решена только с увеличением численности развертываемых, должным образом оснащенных войск, которые обладают необходимым потенциалом. |
Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. |
Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
Council members should read between the lines with regard to discussions with the country. |
Членам Совета приходится читать между строк о дискуссиях с представителями нашей страны. |
The basic people's congresses are vested with the authority to ratify international conventions in accordance with laws enacted for that purpose. |
В соответствии с законами, принятыми с этой целью, низовые народные собрания уполномочены ратифицировать международные конвенции. |
OHCHR is pursuing efforts to engage with the Government, with the aim of strengthening human rights protection in the country. |
УВКПЧ прилагает усилия к налаживанию диалога с правительством для усиления защиты прав человека в стране31. |
Social Workers and supporting agencies concerned with child welfare point out the need for Professional Psychologists to deal with some of the more complex problems facing individuals. |
12.4 Социальные работники и учреждения, занимающиеся вопросами охраны здоровья детей, отмечают необходимость в профессиональных психологах для решения некоторых из наиболее сложных проблем, с которыми сталкиваются отдельные лица. |
Poverty in Saint Kitts and Nevis is associated more with very low wages than with unemployment. |
Нищета в Сент-Китсе и Невисе связана скорее с низкой заработной платой, чем с безработицей. |
The consultant, together with the secretariat, would then revise the document in accordance with the comments. |
Консультант совместно с секретариатом затем подготовит пересмотренный документ с учетом высказанных замечаний. |
Education should develop closer relations with the outside world with the aim of opening up educational facilities to society. |
Обучение должно содействовать налаживанию тесных связей с внешним миром с целью обеспечения открытости учебных заведений для общества. |
Statistics Iceland is to monitor compliance with this provision in collaboration with the Centre for Gender Equality. |
Статистическое управление Исландии обязано контролировать соблюдение этого положения в сотрудничестве с Центром по вопросам равенства мужчин и женщин. |
The committee will make it a priority to work closely with NGOs that are concerned with the issue. |
Одно из приоритетных направлений деятельности комитета будет заключаться в налаживании тесного сотрудничества с НПО, которые занимаются этой проблемой. |
Resolution 1612 provides that this mechanism must operate with the participation and in cooperation with the national Government. |
В резолюции 1612 предусмотрено, что этот механизм должен функционировать при участии национальных правительств и в сотрудничестве с ними. |
This was combined with a steep fall of outward direct investment by the region's countries, as compared with the figures for 2006. |
Это сопровождалось резким сокращением объема внешних прямых инвестиций странами региона по сравнению с показателями 2006 года. |
Each of the parents must participate in proportion with his/her property resources in the upkeep of those children who have stayed with the other parent. |
Каждый из родителей должен пропорционально своим имущественным возможностям участвовать в содержании тех детей, которые остаются с другим родителем. |
The new rule would also conflict with the European Convention on Human Rights with regard to the right to family life. |
Новое правило будет также противоречить Европейской конвенции о правах человека с точки зрения права на семейную жизнь. |
She noted with satisfaction the Government's efforts to improve compliance with article 9 of the Convention. |
Она с удовлетворением отмечает усилия правительства этой страны, направленные на более полное соблюдение положений статьи 9 Конвенции. |
Policies to deal with the situation must be harmonized with other social policies including education, health, housing and income. |
Стратегии, направленные на ее искоренение, должны быть увязаны с другими социальными программами, включая сферу образования, здравоохранения, жилищного обеспечения и трудоустройства. |
The history of Europe in the past 50 years is rife with unique examples that demonstrate how sovereignty can be harmonized with self-government. |
История Европы последних 50 лет изобилует уникальными примерами, иллюстрирующими то, как суверенитет может гармонично сочетаться с самоуправлением. |
A plan to cope with the problem, coupled with a clear commitment to do so, was vital. |
Первостепенное значение имеет разработка плана преодоления этой проблемы наряду с проявлением явной приверженности ее решению. |
France was making a significant effort to familiarize young girls with contraceptive use, with a view to avoiding abortion. |
Франция предпринимает значительные усилия для ознакомления молодых девушек с использованием противозачаточных средств в целях избежания аборта. |
It is therefore imperative that we, the international community, tackle these crimes with vigour and with iron determination. |
Поэтому необходимо, чтобы мы, представители международного сообщества, подходили к этим преступлениям с подлинной энергией и непреклонной решимостью. |