| Criminal activities motivated by racial intolerance overlap to a considerable extent with criminal activities with extremist subtext. | Преступная деятельность на почве расовой нетерпимости во многом пересекается с преступной деятельностью экстремистского толка. |
| The Committee's position converges with the Government's efforts to stimulate its interaction with civil society. | Позиция Комитета созвучна предпринимаемым правительством усилиям, имеющим целью стимулировать взаимодействие с гражданским обществом. |
| Some of these deal with the mercury problems associated with small-scale gold mining in the Surinamese interior. | Некоторые из них касаются проблем выброса ртути, связанных с некрупномасштабными работами по золотодобыче в глубинных районах Суринама. |
| The Commission is structured to deal effectively with questions involving human rights violations with recourse to simple and inexpensive procedures. | Комиссия имеет соответствующую структуру для того, чтобы эффективно рассматривать вопросы, связанные с нарушениями прав человека, используя при этом простые и недорогостоящие процедуры. |
| But the real solution will come with increased deployment of robust troops with the necessary capabilities. | Однако проблема действительно будет решена только с увеличением численности развертываемых, должным образом оснащенных войск, которые обладают необходимым потенциалом. |
| Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. | Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения. |
| Council members should read between the lines with regard to discussions with the country. | Членам Совета приходится читать между строк о дискуссиях с представителями нашей страны. |
| The basic people's congresses are vested with the authority to ratify international conventions in accordance with laws enacted for that purpose. | В соответствии с законами, принятыми с этой целью, низовые народные собрания уполномочены ратифицировать международные конвенции. |
| OHCHR is pursuing efforts to engage with the Government, with the aim of strengthening human rights protection in the country. | УВКПЧ прилагает усилия к налаживанию диалога с правительством для усиления защиты прав человека в стране31. |
| Social Workers and supporting agencies concerned with child welfare point out the need for Professional Psychologists to deal with some of the more complex problems facing individuals. | 12.4 Социальные работники и учреждения, занимающиеся вопросами охраны здоровья детей, отмечают необходимость в профессиональных психологах для решения некоторых из наиболее сложных проблем, с которыми сталкиваются отдельные лица. |
| Poverty in Saint Kitts and Nevis is associated more with very low wages than with unemployment. | Нищета в Сент-Китсе и Невисе связана скорее с низкой заработной платой, чем с безработицей. |
| The consultant, together with the secretariat, would then revise the document in accordance with the comments. | Консультант совместно с секретариатом затем подготовит пересмотренный документ с учетом высказанных замечаний. |
| Education should develop closer relations with the outside world with the aim of opening up educational facilities to society. | Обучение должно содействовать налаживанию тесных связей с внешним миром с целью обеспечения открытости учебных заведений для общества. |
| Statistics Iceland is to monitor compliance with this provision in collaboration with the Centre for Gender Equality. | Статистическое управление Исландии обязано контролировать соблюдение этого положения в сотрудничестве с Центром по вопросам равенства мужчин и женщин. |
| The committee will make it a priority to work closely with NGOs that are concerned with the issue. | Одно из приоритетных направлений деятельности комитета будет заключаться в налаживании тесного сотрудничества с НПО, которые занимаются этой проблемой. |
| Resolution 1612 provides that this mechanism must operate with the participation and in cooperation with the national Government. | В резолюции 1612 предусмотрено, что этот механизм должен функционировать при участии национальных правительств и в сотрудничестве с ними. |
| This was combined with a steep fall of outward direct investment by the region's countries, as compared with the figures for 2006. | Это сопровождалось резким сокращением объема внешних прямых инвестиций странами региона по сравнению с показателями 2006 года. |
| Each of the parents must participate in proportion with his/her property resources in the upkeep of those children who have stayed with the other parent. | Каждый из родителей должен пропорционально своим имущественным возможностям участвовать в содержании тех детей, которые остаются с другим родителем. |
| The new rule would also conflict with the European Convention on Human Rights with regard to the right to family life. | Новое правило будет также противоречить Европейской конвенции о правах человека с точки зрения права на семейную жизнь. |
| She noted with satisfaction the Government's efforts to improve compliance with article 9 of the Convention. | Она с удовлетворением отмечает усилия правительства этой страны, направленные на более полное соблюдение положений статьи 9 Конвенции. |
| Policies to deal with the situation must be harmonized with other social policies including education, health, housing and income. | Стратегии, направленные на ее искоренение, должны быть увязаны с другими социальными программами, включая сферу образования, здравоохранения, жилищного обеспечения и трудоустройства. |
| The history of Europe in the past 50 years is rife with unique examples that demonstrate how sovereignty can be harmonized with self-government. | История Европы последних 50 лет изобилует уникальными примерами, иллюстрирующими то, как суверенитет может гармонично сочетаться с самоуправлением. |
| A plan to cope with the problem, coupled with a clear commitment to do so, was vital. | Первостепенное значение имеет разработка плана преодоления этой проблемы наряду с проявлением явной приверженности ее решению. |
| France was making a significant effort to familiarize young girls with contraceptive use, with a view to avoiding abortion. | Франция предпринимает значительные усилия для ознакомления молодых девушек с использованием противозачаточных средств в целях избежания аборта. |
| It is therefore imperative that we, the international community, tackle these crimes with vigour and with iron determination. | Поэтому необходимо, чтобы мы, представители международного сообщества, подходили к этим преступлениям с подлинной энергией и непреклонной решимостью. |