Примеры в контексте "With - С"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - С
Criminal activities motivated by racial intolerance overlap to a considerable extent with criminal activities with extremist subtext. Преступная деятельность на почве расовой нетерпимости во многом пересекается с преступной деятельностью экстремистского толка.
The Committee's position converges with the Government's efforts to stimulate its interaction with civil society. Позиция Комитета созвучна предпринимаемым правительством усилиям, имеющим целью стимулировать взаимодействие с гражданским обществом.
Some of these deal with the mercury problems associated with small-scale gold mining in the Surinamese interior. Некоторые из них касаются проблем выброса ртути, связанных с некрупномасштабными работами по золотодобыче в глубинных районах Суринама.
The Commission is structured to deal effectively with questions involving human rights violations with recourse to simple and inexpensive procedures. Комиссия имеет соответствующую структуру для того, чтобы эффективно рассматривать вопросы, связанные с нарушениями прав человека, используя при этом простые и недорогостоящие процедуры.
But the real solution will come with increased deployment of robust troops with the necessary capabilities. Однако проблема действительно будет решена только с увеличением численности развертываемых, должным образом оснащенных войск, которые обладают необходимым потенциалом.
Moreover, the detention has been discussed with the Lebanese judicial authorities, with whom I have shared my views. Кроме того, содержание под арестом обсуждалось с ливанскими судебным властями, которым я изложил свою точку зрения.
Council members should read between the lines with regard to discussions with the country. Членам Совета приходится читать между строк о дискуссиях с представителями нашей страны.
The basic people's congresses are vested with the authority to ratify international conventions in accordance with laws enacted for that purpose. В соответствии с законами, принятыми с этой целью, низовые народные собрания уполномочены ратифицировать международные конвенции.
OHCHR is pursuing efforts to engage with the Government, with the aim of strengthening human rights protection in the country. УВКПЧ прилагает усилия к налаживанию диалога с правительством для усиления защиты прав человека в стране31.
Social Workers and supporting agencies concerned with child welfare point out the need for Professional Psychologists to deal with some of the more complex problems facing individuals. 12.4 Социальные работники и учреждения, занимающиеся вопросами охраны здоровья детей, отмечают необходимость в профессиональных психологах для решения некоторых из наиболее сложных проблем, с которыми сталкиваются отдельные лица.
Poverty in Saint Kitts and Nevis is associated more with very low wages than with unemployment. Нищета в Сент-Китсе и Невисе связана скорее с низкой заработной платой, чем с безработицей.
The consultant, together with the secretariat, would then revise the document in accordance with the comments. Консультант совместно с секретариатом затем подготовит пересмотренный документ с учетом высказанных замечаний.
Education should develop closer relations with the outside world with the aim of opening up educational facilities to society. Обучение должно содействовать налаживанию тесных связей с внешним миром с целью обеспечения открытости учебных заведений для общества.
Statistics Iceland is to monitor compliance with this provision in collaboration with the Centre for Gender Equality. Статистическое управление Исландии обязано контролировать соблюдение этого положения в сотрудничестве с Центром по вопросам равенства мужчин и женщин.
The committee will make it a priority to work closely with NGOs that are concerned with the issue. Одно из приоритетных направлений деятельности комитета будет заключаться в налаживании тесного сотрудничества с НПО, которые занимаются этой проблемой.
Resolution 1612 provides that this mechanism must operate with the participation and in cooperation with the national Government. В резолюции 1612 предусмотрено, что этот механизм должен функционировать при участии национальных правительств и в сотрудничестве с ними.
This was combined with a steep fall of outward direct investment by the region's countries, as compared with the figures for 2006. Это сопровождалось резким сокращением объема внешних прямых инвестиций странами региона по сравнению с показателями 2006 года.
Each of the parents must participate in proportion with his/her property resources in the upkeep of those children who have stayed with the other parent. Каждый из родителей должен пропорционально своим имущественным возможностям участвовать в содержании тех детей, которые остаются с другим родителем.
The new rule would also conflict with the European Convention on Human Rights with regard to the right to family life. Новое правило будет также противоречить Европейской конвенции о правах человека с точки зрения права на семейную жизнь.
She noted with satisfaction the Government's efforts to improve compliance with article 9 of the Convention. Она с удовлетворением отмечает усилия правительства этой страны, направленные на более полное соблюдение положений статьи 9 Конвенции.
Policies to deal with the situation must be harmonized with other social policies including education, health, housing and income. Стратегии, направленные на ее искоренение, должны быть увязаны с другими социальными программами, включая сферу образования, здравоохранения, жилищного обеспечения и трудоустройства.
The history of Europe in the past 50 years is rife with unique examples that demonstrate how sovereignty can be harmonized with self-government. История Европы последних 50 лет изобилует уникальными примерами, иллюстрирующими то, как суверенитет может гармонично сочетаться с самоуправлением.
A plan to cope with the problem, coupled with a clear commitment to do so, was vital. Первостепенное значение имеет разработка плана преодоления этой проблемы наряду с проявлением явной приверженности ее решению.
France was making a significant effort to familiarize young girls with contraceptive use, with a view to avoiding abortion. Франция предпринимает значительные усилия для ознакомления молодых девушек с использованием противозачаточных средств в целях избежания аборта.
It is therefore imperative that we, the international community, tackle these crimes with vigour and with iron determination. Поэтому необходимо, чтобы мы, представители международного сообщества, подходили к этим преступлениям с подлинной энергией и непреклонной решимостью.