| The programme trained teachers, engaged parents, worked with non-governmental organizations and community leaders and established institutional ties with formal schooling systems. | Эта программа обеспечивает подготовку преподавателей, вовлечение в процесс родителей, взаимодействие с неправительственными организациями и общинными лидерами и установление институциональных связей с официальными системами обучения. |
| It operated regular train services with Bangladesh, Nepal and Pakistan and was exploring connectivity with other neighbouring countries. | Кроме того, налажено регулярное железнодорожное сообщение с Бангладеш, Непалом и Пакистаном и рассматривается возможность налаживания сообщения с другими соседними странами. |
| Efforts to register measures taken to reunite children with their biological parents raise problems with regard to methodological validity. | Усилия по регистрации предпринятых мер по воссоединению детей с их биологическими родителями натолкнулись на ряд проблем, связанных с состоятельностью методики. |
| It is committed to working closely with United Nations Member States and is especially engaged with the Security Council. | Организация преисполнена твердой решимости тесно сотрудничать с государствами - членами Организации Объединенных Наций и особенно с Советом Безопасности. |
| In keeping with United States statistics, one third of Ukrainian women have been faced with domestic violence during their adult lives. | Как и в Соединенных Штатах Америки, каждая третья женщина Украины сталкивается в своей взрослой жизни с бытовым насилием. |
| Currently, societies vary considerably with respect to whether or not marriage coincides with the beginning of childbearing. | В настоящее время общества значительно отличаются между собой в плане совпадения или несовпадения брака с началом деторождения. |
| The fifth launch took place in Manila on 2 December 2011, in conjunction with the International Day of Persons with Disabilities. | Пятое посвященное началу кампании мероприятие состоялось 2 декабря 2011 года в Маниле в связи с проведением Международного дня инвалидов. |
| Some delegations indicated that their Governments valued partnerships with organizations of persons with disabilities. | Некоторые делегации отметили, что правительства их стран по достоинству оценивают партнерства с организациями инвалидов. |
| It also underscored the fundamental importance of partnership between Governments and organizations of persons with disabilities in advancing the rights of persons with disabilities. | Оно также подчеркнуло основополагающее значение партнерства между правительствами и организациями инвалидов для защиты прав людей с ограниченными возможностями. |
| In the coming period, APCICT will continue to align its programmes and activities with regional and national needs associated with ICTD human and institutional capacity-building. | В ближайший период АТЦИКТ будет по-прежнему нацеливать свои программы и мероприятия на удовлетворение региональных и национальных потребностей, связанных с наращиванием человеческого и институционального потенциала. |
| The initial consultations with national and international consultations were coordinated by the secretariat with guidance from the Technical Advisory Group. | Первоначальные консультации с национальными и международными организациями координировались секретариатом под руководством Технической консультативной группы. |
| Macao has a small geographical area with 29.2 km2 and highly populated with typical urban features. | В географическом отношении Макао представляет собой небольшую густонаселенную территорию площадью 29,2 кв. км с типичной городской застройкой. |
| Please provide information on measures taken to improve facilities in the school system for children with disabilities and with other special needs. | Просьба представить информацию о принятых мерах по улучшению оснащенности школьной системы в интересах детей-инвалидов и детей с иными особыми потребностями. |
| It has also cooperated with UNDP and is registered with the Department of Public Information. | Она сотрудничала также с ПРООН и зарегистрирована при Департаменте общественной информации. |
| It cooperates with organizations with similar aims and objectives. | Она сотрудничает с организациями, преследующими аналогичные цели и задачи. |
| In collaboration with local partners around the world, it works to build peace with justice. | В сотрудничестве с местными партнерами по всему миру Институт работает во имя установления мира, основанного на справедливости. |
| His Government had cooperated with its neighbours and with countries along the Balkan trafficking route. | Правительство его страны сотрудничает с соседними государствами и странами, через которые проходит Балканский торговый путь. |
| The Council advised SIAP to explore more partnerships with training institutions in the region and with international organizations. | Совет рекомендовал СИАТО изучить возможность налаживания более тесных партнерских связей с учебными учреждениями в регионе и международными организациями. |
| The Federation is networking with permanent representatives in New York and with United Nations agencies for support. | Федерация использует для поддержки этого начинания свои сетевые связи с постоянными представителями в Нью-Йорке и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| In 2008, the Association partnered with the Canadian Lactation Consultant Association, a multinational affiliate, with bundled membership. | В 2008 году Ассоциация выступила партнером Канадской ассоциации консультантов по лактации, международной аффилированной структуры с групповым членским составом. |
| Project with UNDP, in cooperation with the Global Environmental Facility, for a national environmental policy for indigenous territories in Brazil. | Совместный с ПРООН проект в сотрудничестве с Глобальным экологическим фондом по разработке национальной природоохранной политики для территорий коренных народов в Бразилии. |
| The documents, revised in consultation with the respective Governments as appropriate, were approved by the Executive Board in accordance with decision 2006/19. | Документы, надлежащим образом пересмотренные в консультации с соответствующими правительствами, были утверждены Исполнительным советом в соответствии с решением 2006/19. |
| Several delegations, welcoming continued partnership with the international financial institutions, enquired about collaboration with the World Bank in fragile and conflict-affected countries. | Отметив как положительный факт поддержание партнерских связей с международными финансовыми учреждениями, несколько делегаций поинтересовались состоянием сотрудничества с Всемирным банком в нестабильных и затронутых конфликтами странах. |
| The Committee was working closely with UNICEF to align its work with the strengthened equity focus. | Комитет тесно сотрудничает с ЮНИСЕФ с целью приведения своей работы в соответствие с усиленным фокусом на равенство. |
| Evidence shows that countries with robust mutual accountability mechanisms and tools can align aid more closely with national priorities, thus achieving better results. | Опыт показывает, что страны с действенными механизмами и инструментами взаимной подотчетности способны теснее увязывать помощь с национальными приоритетами, достигая тем самым более высоких результатов. |