| In line with the recommendation, UNHCR has established a process of cooperation with other relevant agencies. | В порядке выполнения данной рекомендации УВКБ наладило взаимодействие с другими компетентными учреждениями. |
| I note with appreciation the progress made by the Government during the past months with regard to the peace process and national reconciliation. | Я с удовлетворением отмечаю успехи, достигнутые правительством за последние месяцы в отношении мирного процесса и национального примирения. |
| In the meantime, cooperation with Rwanda with regard to tracking of fugitives has intensified. | В то же время сотрудничество в целях розыска скрывающихся от правосудия лиц с Руандой активизировалось. |
| Resolution 65/210 is primarily concerned with the issue of persons reported missing in connection with armed conflict. | Резолюция 65/210 главным образом касается проблемы лиц, которые числятся как пропавшие без вести в связи с вооруженными конфликтами. |
| The University has excellent relations with the local community in Costa Rica, beginning with the towns in which it is physically present. | Университет поддерживает прекрасные отношения с местным коста-риканским населением, прежде всего в тех городах, где он имеет физическое присутствие. |
| OHCHR also worked with the Government of the Republic of Moldova in developing a draft law on the social inclusion of persons with disabilities. | УВКПЧ также сотрудничало с правительством Республики Молдова в разработке законопроекта о социальной интеграции инвалидов. |
| OHCHR has been working with the Commission on Human Rights of Oman by providing technical advice to ensure its compliance with international standards. | УВКПЧ взаимодействует с Комиссией Омана по правам человека, оказывая ей техническое содействие в целях обеспечения соблюдения международных стандартов. |
| There are further provisions associated with the legality principle with regard to promulgation of legislation. | Существуют дополнительные положения, связанные с принципом законности применительно к обнародованию законов. |
| Institutions should establish channels and processes of communication and consultation with minorities and build trust with minority communities. | Институтам следует создать каналы и процессы общения и проведения консультаций с меньшинствами, а также укрепить доверие к себе со стороны общин меньшинств. |
| By 2025 we must fully satisfy our internal market with fuels and lubricants in accordance with new ecological standards. | К 2025 году мы должны полностью обеспечить собственный рынок горюче-смазочными материалами в соответствии с новыми стандартами экологичности. |
| This approach allows vendors with limited resources to access business opportunities in low-risk and low-value procurement with simplified registration procedures. | Этот подход позволяет поставщикам с ограниченными ресурсами воспользоваться процедурами упрощенной регистрации и участвовать в закупочной деятельности, связанной с малым риском и небольшими закупками. |
| The presentation was made with a view to clarifying the scope of the initiative and how it overlaps with the Regular Process. | Эта презентация была призвана разъяснить, каково содержание инициативы и насколько она пересекается с Регулярным процессом. |
| UNAMA liaised throughout the events with Afghan and Tajik provincial and consular officials, including with regard to humanitarian access. | МООНСА на протяжении всех этих событий поддерживала связь с афганскими и таджикскими местными должностными лицами и консульскими работниками, занимаясь, в частности, вопросом, касающимся гуманитарного доступа. |
| The Information Technology Services Section improved its services to cope with the effects associated with the Tribunal's completion strategy. | Секция информационно-технического обслуживания повысила эффективность оказываемых ею услуг в целях решения проблем, связанных с практической реализацией стратегии завершения деятельности Трибунала. |
| These toll-free numbers provide children with information and immediate confidential support and link them with appropriate services. | Позвонив бесплатно по этим телефонам, дети узнают информацию, конфиденциально получают оперативную поддержку и связываются с представителями соответствующих служб. |
| Other joint activities with partners included joint interviews and webcasts regarding the Decade carried out in partnership with the Global Environment Facility. | В числе других мероприятий, проведенных совместно с партнерами, были посвященные Десятилетию совместные интервью и веб-программы, организованные в партнерстве с Глобальным экологическим фондом. |
| Past examples of this include a partnership on mediation with the World Bank and engagement with other professional networks. | Прошлые примеры таких партнерств включают партнерство в области посредничества с Всемирным банком и взаимодействие с другими профессиональными сетевыми организациями. |
| UN-Women also strengthened collaboration and coordination with the United Nations system on partnerships with civil society. | «ООН-женщины» также укрепляла процессы сотрудничества и координации с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в области налаживания партнерских связей с гражданским обществом. |
| In accordance with its obligations under that Treaty, Belarus concluded a safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA). | В соответствии с обязательствами по этому договору Беларусь заключила с Международным агентством по атомной энергии соглашение о применении гарантий. |
| The United Nations must above all promote closer cooperation with and among regional organizations with a view to advancing the use of existing expertise. | Организация Объединенных Наций должна прежде всего содействовать налаживанию более тесного сотрудничества с региональными организациями и между ними с задачей более активного использования имеющихся знаний и опыта. |
| Managers and supervisors should communicate effectively with their staff and share relevant information with them. | Руководители всех уровней должны умело общаться со своими сотрудниками и обмениваться с ними соответствующей информацией. |
| The Unit also assisted with the media coverage of 91 bilateral meetings with the Secretary-General. | Группа также оказывала помощь в организации освещения СМИ 91 двусторонней встречи с Генеральным секретарем. |
| A further systemic issue with respect to performance management has emerged with regard to the rating of staff. | Еще одна системная проблема в отношении организации служебной деятельности появилась в связи с присуждаемыми персоналу рейтинговыми оценками. |
| The Committee welcomes the report and commends the regularity with which the State party has interacted with the Committee. | Комитет приветствует представление доклада и высоко оценивает регулярность контактов государства-участника с Комитетом. |
| The governance structures of those bodies should be reviewed with a view to enhancing the participation of developing countries and economies with smaller financial sectors. | Структуры управления этих органов следует пересмотреть на предмет расширения участия развивающихся стран и стран с более мелкими финансовыми секторами. |