In line with the recommendation, UNHCR has established a process of cooperation with other relevant agencies. |
В порядке выполнения данной рекомендации УВКБ наладило взаимодействие с другими компетентными учреждениями. |
I note with appreciation the progress made by the Government during the past months with regard to the peace process and national reconciliation. |
Я с удовлетворением отмечаю успехи, достигнутые правительством за последние месяцы в отношении мирного процесса и национального примирения. |
In the meantime, cooperation with Rwanda with regard to tracking of fugitives has intensified. |
В то же время сотрудничество в целях розыска скрывающихся от правосудия лиц с Руандой активизировалось. |
Resolution 65/210 is primarily concerned with the issue of persons reported missing in connection with armed conflict. |
Резолюция 65/210 главным образом касается проблемы лиц, которые числятся как пропавшие без вести в связи с вооруженными конфликтами. |
The University has excellent relations with the local community in Costa Rica, beginning with the towns in which it is physically present. |
Университет поддерживает прекрасные отношения с местным коста-риканским населением, прежде всего в тех городах, где он имеет физическое присутствие. |
OHCHR also worked with the Government of the Republic of Moldova in developing a draft law on the social inclusion of persons with disabilities. |
УВКПЧ также сотрудничало с правительством Республики Молдова в разработке законопроекта о социальной интеграции инвалидов. |
OHCHR has been working with the Commission on Human Rights of Oman by providing technical advice to ensure its compliance with international standards. |
УВКПЧ взаимодействует с Комиссией Омана по правам человека, оказывая ей техническое содействие в целях обеспечения соблюдения международных стандартов. |
There are further provisions associated with the legality principle with regard to promulgation of legislation. |
Существуют дополнительные положения, связанные с принципом законности применительно к обнародованию законов. |
Institutions should establish channels and processes of communication and consultation with minorities and build trust with minority communities. |
Институтам следует создать каналы и процессы общения и проведения консультаций с меньшинствами, а также укрепить доверие к себе со стороны общин меньшинств. |
By 2025 we must fully satisfy our internal market with fuels and lubricants in accordance with new ecological standards. |
К 2025 году мы должны полностью обеспечить собственный рынок горюче-смазочными материалами в соответствии с новыми стандартами экологичности. |
This approach allows vendors with limited resources to access business opportunities in low-risk and low-value procurement with simplified registration procedures. |
Этот подход позволяет поставщикам с ограниченными ресурсами воспользоваться процедурами упрощенной регистрации и участвовать в закупочной деятельности, связанной с малым риском и небольшими закупками. |
The presentation was made with a view to clarifying the scope of the initiative and how it overlaps with the Regular Process. |
Эта презентация была призвана разъяснить, каково содержание инициативы и насколько она пересекается с Регулярным процессом. |
UNAMA liaised throughout the events with Afghan and Tajik provincial and consular officials, including with regard to humanitarian access. |
МООНСА на протяжении всех этих событий поддерживала связь с афганскими и таджикскими местными должностными лицами и консульскими работниками, занимаясь, в частности, вопросом, касающимся гуманитарного доступа. |
The Information Technology Services Section improved its services to cope with the effects associated with the Tribunal's completion strategy. |
Секция информационно-технического обслуживания повысила эффективность оказываемых ею услуг в целях решения проблем, связанных с практической реализацией стратегии завершения деятельности Трибунала. |
These toll-free numbers provide children with information and immediate confidential support and link them with appropriate services. |
Позвонив бесплатно по этим телефонам, дети узнают информацию, конфиденциально получают оперативную поддержку и связываются с представителями соответствующих служб. |
Other joint activities with partners included joint interviews and webcasts regarding the Decade carried out in partnership with the Global Environment Facility. |
В числе других мероприятий, проведенных совместно с партнерами, были посвященные Десятилетию совместные интервью и веб-программы, организованные в партнерстве с Глобальным экологическим фондом. |
Past examples of this include a partnership on mediation with the World Bank and engagement with other professional networks. |
Прошлые примеры таких партнерств включают партнерство в области посредничества с Всемирным банком и взаимодействие с другими профессиональными сетевыми организациями. |
UN-Women also strengthened collaboration and coordination with the United Nations system on partnerships with civil society. |
«ООН-женщины» также укрепляла процессы сотрудничества и координации с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в области налаживания партнерских связей с гражданским обществом. |
In accordance with its obligations under that Treaty, Belarus concluded a safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
В соответствии с обязательствами по этому договору Беларусь заключила с Международным агентством по атомной энергии соглашение о применении гарантий. |
The United Nations must above all promote closer cooperation with and among regional organizations with a view to advancing the use of existing expertise. |
Организация Объединенных Наций должна прежде всего содействовать налаживанию более тесного сотрудничества с региональными организациями и между ними с задачей более активного использования имеющихся знаний и опыта. |
Managers and supervisors should communicate effectively with their staff and share relevant information with them. |
Руководители всех уровней должны умело общаться со своими сотрудниками и обмениваться с ними соответствующей информацией. |
The Unit also assisted with the media coverage of 91 bilateral meetings with the Secretary-General. |
Группа также оказывала помощь в организации освещения СМИ 91 двусторонней встречи с Генеральным секретарем. |
A further systemic issue with respect to performance management has emerged with regard to the rating of staff. |
Еще одна системная проблема в отношении организации служебной деятельности появилась в связи с присуждаемыми персоналу рейтинговыми оценками. |
The Committee welcomes the report and commends the regularity with which the State party has interacted with the Committee. |
Комитет приветствует представление доклада и высоко оценивает регулярность контактов государства-участника с Комитетом. |
The governance structures of those bodies should be reviewed with a view to enhancing the participation of developing countries and economies with smaller financial sectors. |
Структуры управления этих органов следует пересмотреть на предмет расширения участия развивающихся стран и стран с более мелкими финансовыми секторами. |