According to the source, these activities, financed with aid from abroad, were regarded with suspicion by the authorities. |
Согласно источнику, власти отнеслись с подозрением к этой деятельности, финансируемой при поддержке из-за рубежа. |
She also met with various religious and human rights organizations, including some dealing specifically with the question of freedom of religion or belief. |
Она также встретилась с различными религиозными и правозащитными организациями, включая организации непосредственно занимающиеся вопросом о свободе религии или убеждений. |
Often, information provided in State party reports refers to social benefits for families with children with disabilities or other welfare issues. |
Чаще всего информация, представленная в докладах государств-участников, касается социальных пособий для семей с детьми-инвалидами или других аспектов социального обеспечения. |
In this field, the competent authorities of the Republic have established a close cooperation with the relevant authorities with most countries worldwide. |
В этом отношении компетентные власти Республики наладили тесное сотрудничество с соответствующими властями большинства стран земного шара. |
In practise however, the investigator may impose any restriction, in particular with regard to contacts with the outside world. |
Вместе с тем, на практике следователь может вводить любые ограничения, в частности касающиеся контактов с внешним миром. |
The Special Rapporteur was in broad agreement with the conclusions in the Sub-Commission working paper, although he disagreed with some of the reasoning. |
В целом Специальный докладчик согласился с содержащимися в рабочем документе Подкомиссии выводами, хотя и выразил несогласие с некоторыми приведенными аргументами. |
Experience in the Netherlands with "negotiated agreements" ("covenants") with industry seemed largely positive. |
Весьма позитивным выглядит опыт Нидерландов, связанный с заключением "договорных соглашений" ("пактов") с промышленностью. |
This section in particular considers interlinkages between air pollution and climate change, with sustainable energy development and with other issues. |
В этом разделе, в частности, рассматриваются взаимосвязи между загрязнением воздуха и изменением климата, с одной стороны, и устойчивым развитием энергетики и другими проблемами - с другой. |
Ties with sub-national authorities will also be important, as these may have close knowledge of and working relationships with main polluting facilities. |
Большое значение также будут иметь связи с субнациональными органами, поскольку такие органы могут быть хорошо знакомы и иметь тесные рабочие отношения с главными объектами - загрязнителями. |
This activity was supported by the UN Foundation with a US$ 2 million co-financing grant with several other partners. |
Эта деятельность поддерживалась Фондом ООН с помощью гранта на сумму 2 млн. долл. США, финансировавшегося вместе с несколькими другими партнерами. |
OHCHR collaborates with other United Nations agencies and bodies with a mandate on disability issues. |
УВКПЧ сотрудничает с другими учреждениями и органами системы Организации Объединенных Наций, в мандат которых включены вопросы инвалидности. |
We agree with the leadership of WHO that this effort of treating 3 million persons with ARVs by the year 2005 is possible. |
Мы согласны с руководством ВОЗ, что цель обеспечения З миллионов людей антиретровирусными препаратами к 2005 году достижима. |
Over 30 States have created mechanisms with a specific mandate to deal with violence against women. |
Более 30 государств создали механизмы, которым предоставлен специальный мандат на осуществление мер борьбы с насилием в отношении женщин. |
Many now work closely with other government departments and line ministries, with broader mandates reflecting the growing adoption of gender mainstreaming strategies throughout government. |
В настоящее время многие тесно работают с другими правительственными департаментами и отраслевыми министерствами, которые выполняют более общие мандаты, отражающие все большее признание стратегий учета гендерной проблематики в правительстве. |
He noted the conclusion that experimentation with market-based instruments and policy mixes should be encouraged, together with more ex-post evaluations of the instruments currently used. |
Он обратил внимание на вывод о необходимости поощрения экспериментирования с рыночными инструментами и комбинированными политическими вариантами при одновременном более активном проведении оценок практических результатов применения используемых в настоящее время инструментов. |
This had reduced the quality and quantity of public transport services, with declining competitiveness compared with private transport. |
Это привело к снижению количества и ухудшению качества служб общественного транспорта и уменьшило их конкурентоспособность по сравнению с личным транспортом. |
Ukraine would like to continue its cooperation with the UNECE environmental performance review programme with a second review. |
Украина хотела бы продолжить сотрудничество с программой обзоров результативности экологической деятельности ЕЭК ООН по линии проведения второго обзора. |
The communicant has been in regular contact with the Ministry with regard to the issue of the canal construction since then. |
С тех пор автор сообщения поддерживал регулярный контакт с министерством в отношении проблемы строительства канала. |
The forum will be organised in Geneva in connection with the sixty-fourth Timber Committee session in cooperation with FAO. |
Этот форум мог бы быть организован в сотрудничестве с ФАО в Женеве и приурочен к шестьдесят четвертой сессии Комитета по лесоматериалам. |
Many authors collaborated with other experts, who are listed together with the contributors. |
Многие авторы сотрудничали с другими экспертами, фамилии которых приводятся в списке экспертов, представивших материалы для публикации. |
sampling, measurement and analysis procedures (with support from/in collaboration with ISO) |
процедуры выборки, измерений и анализа (при поддержке и в сотрудничестве с ИСО). |
Given the complexity of space affairs, the specifics of each scenario must be judged with patience, caution and in coordination with one another. |
С учетом сложности космических дел надо терпеливо, осмотрительно и в координации друг с другом судить о специфике каждого сценария. |
While sharing the overall feeling of a certain disappointment with the results of the work of this body, I cannot agree with such suggestions. |
Разделяя общее чувство известной разочарованности результатами работы этого органа, я не могу согласиться с такими предположениями. |
The most significant health effects of outdoor air pollution have been associated with PM10 and especially with PM2.5. |
Наиболее существенное влияние загрязненного уличного воздуха на здоровье связано с содержащимся в нем ТЧ - ТЧ10 и особенно ТЧ2,5. |
The Group of Experts should seek full cooperation with the main stakeholders and with the key bodies collecting and disseminating reserves and resources information. |
Группе экспертов следует добиваться полномасштабного сотрудничества с основными заинтересованными сторонами и ведущими органами, занимающимися сбором и распространением информации о запасах и ресурсах. |