Cooperation with partners would become even more important with the future opening of the Convention. |
Сотрудничество с партнерами приобретет еще более важное значение в связи с будущим открытием Конвенции. |
Additional battery packs on trailers are typically used with tailgate lifts, electrical forklifts and other technical equipment with high current consumption. |
Дополнительные комплекты батарей на прицепах используются, как правило, с подъемниками заднего борта, вилочными электрическими погрузчиками и другим техническим оборудованием с высоким потреблением тока. |
The updates provide the ICP community with an insider perspective and include special interviews conducted with various stakeholders. |
Эти бюллетени позволяют сообществу пользователей ПМС знакомиться с точкой зрения непосредственных участников Программы и предусматривают публикацию специальных интервью с различными заинтересованными сторонами. |
Use continues to be associated with young people and with recreational and nightlife settings in urban centres. |
Потребление по-прежнему ассоциируется с молодежью и с рекреационной атмосферой и ночными развлечениями в городских центрах. |
Insured persons with disabilities are entitled, at their request, to a pregnancy leave, beginning with the sixth month of pregnancy. |
Застрахованные лица с ограниченными возможностями по их заявлению имеют право на декретный отпуск начиная с шестого месяца беременности. |
Communication with other countries is performed by the Ministry of Labor and Social Protection, in accordance with administrative procedure regulations. |
Контакты с другими странами осуществляются Министерством труда и социальной защиты в соответствии с правилами административной процедуры. |
There are plans to analyze the taxation mechanism and align it with modern requirements with a view to boosting entrepreneurial and investment activities. |
С целью улучшения предпринимательской и инвестиционной деятельности планируется провести анализ механизма налогообложения и привести его в соответствии с требованиями современности. |
Further, the Bank should promote adequate measures of benefit-sharing with indigenous peoples that are consistent with their property rights. |
Кроме того, Банк должен содействовать принятию надлежащих мер по совместному с коренными народами использованию выгод в соответствии с их правами собственности. |
Heads of delegation have been presented with lists of nominated experts with the request to review and update the information provided. |
Главам делегаций были представлены списки назначенных экспертов с просьбой рассмотреть и обновить предоставленную информацию. |
The delegations welcomed the position of the Codex Alimentarius Commission with regard to maintaining close cooperation with the Working Party in the work on agricultural quality standards. |
Делегации приветствовали позицию Комиссии кодекса Алиментариус в отношении поддержания с Рабочей группой тесного сотрудничества в процессе работы над сельскохозяйственными стандартами качества. |
In achieving the mentioned tasks the Council establishes collaboration with United Nations agencies and other international organizations which deal with protection of child rights. |
Для достижения упомянутых целей Совет устанавливает связи с учреждениями Организации Объединенных Наций и другими международными организациями, занимающимися защитой прав ребенка. |
In Tajikistan, work with refugees complies with the basic principles and standards enshrined in international treaties. |
В вопросах работы с беженцами Таджикистан соблюдает основные принципы и стандарты, оговоренные в международных конвенциях. |
Venezuela thus maintains a low unemployment rate compared with other nations in the continent and with some developed countries. |
Таким образом, по сравнению с другими странами континента и некоторыми развитыми странами Венесуэла демонстрирует низкий уровень безработицы. |
It will be important for the Special Committee to interact with United Nations bodies dealing specifically with indigenous peoples. |
Важно, чтобы Специальный комитет взаимодействовал с теми органами Организации Объединенных Наций, которые непосредственно занимаются коренными народами. |
French Polynesia maintains its own territorial Government, complete with its own president and a legislative territorial assembly with representatives from throughout the islands. |
Французская Полинезия имеет свое территориальное правительство с президентом и законодательной территориальной ассамблеей, в которую входят представители всех островов. |
While these developments are encouraging, there are some concerns with regard to the World Bank's engagement with indigenous peoples. |
При всей позитивности этих изменений существует определенная обеспокоенность по поводу взаимодействия Всемирного банка с коренными народами. |
A dialogue with United Nations mechanisms with specific mandates concerning the rights of indigenous peoples is necessary. |
Диалог с механизмами Организации Объединенных Наций, имеющими конкретные мандаты в отношении прав коренных народов, необходим. |
(b) Entrusted the secretariat, in consultation with the Bureau, with finalizing the report of its sixth session. |
Ь) поручило секретариату в консультации с Президиумом завершить работу над докладом о работе своей шестой сессии. |
Health personnel are not equipped to deal with the specific needs of persons with visual disabilities. |
Медицинский персонал не имеет надлежащего оборудования для удовлетворения особых потребностей лиц с ограничениями по зрению. |
The decrease was attributed to the national anti-drug strategy launched in 2012, coupled with programmes to provide farmers with alternative livelihoods. |
Это сокращение связывают с осуществлением национальной антинаркотической стратегии, принятой в 2012 году, а также программ по предоставлению крестьянам альтернативных источников средств к существованию. |
In addition, CEB is committed to further strengthening dialogue and interaction with Member States and to continuing cooperation with other jointly financed bodies. |
Кроме того, КСР привержен дальнейшему укреплению диалога и взаимодействия с государствами-членами, а также продолжению сотрудничества с другими совместно финансируемыми органами. |
The Centre, in partnership with United Nations Industrial Development Organization would work with national agencies on technology transfer-related issues. |
В партнерстве с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию этот Центр будет сотрудничать с национальными учреждениями по вопросам, связанным с передачей технологий. |
The picture here suggests that cooperation with the regional banks is somewhat weaker than with the World Bank. |
Эти результаты говорят о том, что сотрудничество с региональными банками развития осуществляется не столь активно, как с Всемирным банком. |
UNEP agrees with this recommendation, which is consistent with previous OIOS audit findings and has started implementing it. |
ЮНЕП соглашается с этой рекомендацией, которая согласуется с выводами УСВН, сделанными в ходе предыдущей проверки, и уже приступила к ее выполнению. |
The Inspection also co-operates with the Police of the Czech Republic and with trade licensing offices. |
Торговая инспекция сотрудничает также с Полицейской службой Чешской Республики и с торговыми лицензионными бюро. |