However, the Committee notes with regret the abolition of the specific department dealing with child rights. |
Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает упразднение конкретного департамента, занимавшегося правами ребенка. |
The PCA Secretary-General has assisted parties in reaching agreements with arbitrators with respect to their fees. |
Генеральный секретарь ППТС оказывает помощь сторонам в достижении договоренностей с арбитрами относительно их вознаграждения. |
He supported the proposals to strengthen interaction with national human rights institutions and to establish a single treaty body to deal with individual communications. |
Он поддерживает предложения об укреплении взаимодействия с национальными правозащитными учреждениями и о создании единого договорного органа для рассмотрения индивидуальных сообщений. |
In connection with the low income level of the pupils, the State is providing the schools with special benefits, including free meals. |
В связи с низким уровнем материального обеспечения учеников государство предоставляет школам льготы, в частности, бесплатное питание. |
Africa intended to broach the issue of migration flows during forthcoming negotiations with the European Union with a view to resolving that problem. |
Африка намеревается затронуть вопрос миграционных потоков в ходе ближайших переговоров с Европейским союзом, чтобы попытаться решить эту проблему. |
Slovakia reported that it had concluded such agreements with member States of the European Union and with other Eastern European countries. |
Словакия сообщила, что она заключила такие соглашения с государствами - членами Европейского союза и с другими восточноевропейскими странами. |
UNODC has started responding to requests from States for individual assistance in connection with upgrading their legislation in compliance with international instruments. |
ЮНОДК приступило к работе по удовлетворению запросов государств об оказании помощи на индивидуальной основе в связи с обновлением их законодательства в соответствии с международными документами. |
The sharing of this information with interested parties is consistent with capacity-building measures designed to enhance and develop the capabilities of State Parties. |
Обмен этой информацией с заинтересованными сторонами совместим с мерами укрепления доверия, рассчитанными на упрочение и развитие потенциалов государств-участников. |
In all procedures, a draft report is prepared by the secretariat and discussed with lead examiners and with the Government. |
Все эти процедуры предусматривают подготовку Секретариатом проекта доклада, который обсуждается с руководителями процесса обзора и с правительствами. |
In accordance with the UN Security Council Resolution 1695 we will exercise vigilance in preventing any external cooperation with the DPRK's missile and WMD programmes. |
В соответствии с резолюцией 1695 Совета Безопасности ООН мы будем проявлять бдительность в целях предотвращения любого внешнего сотрудничества с КНДР по ее ракетной программе и программам в области ОМУ. |
During placement in institutions, children should be assisted in maintaining contact with their families with a view towards achieving reintegration. |
Во время пребывания в попечительских учреждениях детям следует оказывать содействие в поддержании контактов со своими семьями с целью достижения их последующей реинтеграции. |
The Committee recommends that the central regulating authority be provided with sufficient financial and human resources to comply with its mandate. |
Комитет рекомендует обеспечить центральный регулирующий орган достаточными финансовыми и людскими ресурсами, с тем чтобы он мог выполнять возложенную на него задачу. |
The Committee also notes with concern that children with disabilities are primarily placed in residential care institutions. |
Комитет с озабоченностью также отмечает, что дети-инвалиды прежде всего помещаются в специальные детские учреждения. |
Government human rights policy had been developed in agreement with civil society, in particular with actively involved organizations. |
Политика правительства в сфере прав человека была разработана вместе с представителями гражданского общества, в первую очередь правозащитными организациями. |
Multilateral extradition treaties concluded with the countries of Latin America were in conformity with the Inter-American Convention on Extradition. |
Многосторонние договоры о выдаче, заключенные со странами Латинской Америки, составлены в соответствии с Межамериканской конвенцией о выдаче. |
All legislative amendments and other developments associated with compliance with the Convention against Torture are given wide coverage in the mass media. |
Все мероприятия, изменения в законодательстве, связанные с выполнением Конвенции против пыток, широко освещаются в средствах массовой информации. |
Zambia agrees with the Committee for its need to make a declaration with respect to Articles 21 and 22 of the Convention. |
Замбия согласна с Комитетом в том, что ей необходимо сделать заявление в отношении статей 21 и 22 Конвенции. |
The armaments in service with the air force are manufactured in accordance with this legislation. |
Изготовление вооружений, находящихся в составе военно-воздушных сил (ВВС)3, производится в соответствии с этим законодательством. |
As with all actions, attacks must be carried out in accordance with the international law of armed conflict. |
Как и в случае всяких акций, нападения должны производиться в соответствии с МПВК. |
The central executive authorities and the law enforcement agencies of Ukraine are actively cooperating with the Governments of other countries and with international organizations. |
Органы центральной исполнительной власти, правоохранительные органы Украины активно сотрудничают с правительствами других стран, международными организациями. |
A monitoring mechanism existed to ensure compliance with the reforms agreed with the detention facility. |
Для обеспечения реализации реформ, согласованных с центром лишения свободы, существует механизм мониторинга. |
His delegation looked forward to cooperating closely with the Committee to ensure enhanced compliance by Qatar with the provisions of the Convention. |
Его делегация рассчитывает на тесное сотрудничество с Комитетом в целях обеспечения более эффективного соблюдения Катаром положений Конвенции. |
Individuals detained by the mainland authorities would be dealt with in accordance with the reciprocal notification system she had described earlier. |
С лицами, задержанными властями континентальной части страны, будут обращаться в соответствии с системой взаимного уведомления, которую она описала выше. |
Concerns remain about the adequacy of existing international humanitarian law to sufficiently deal with problems associated with the use of cluster munitions. |
Сохраняются озабоченности относительно адекватности существующего международного гуманитарного права для урегулирования проблем в связи с применением кассетных боеприпасов. |
Such positions cannot be reconciled with calls to end the stalemate at the Conference by dealing with disarmament issues selectively. |
Такие позиции не могут быть увязаны с призывами покончить с застоем на Конференции путем селективного рассмотрения разоруженческих проблем. |