Примеры в контексте "With - С"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - С
However, the Committee notes with regret the abolition of the specific department dealing with child rights. Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает упразднение конкретного департамента, занимавшегося правами ребенка.
The PCA Secretary-General has assisted parties in reaching agreements with arbitrators with respect to their fees. Генеральный секретарь ППТС оказывает помощь сторонам в достижении договоренностей с арбитрами относительно их вознаграждения.
He supported the proposals to strengthen interaction with national human rights institutions and to establish a single treaty body to deal with individual communications. Он поддерживает предложения об укреплении взаимодействия с национальными правозащитными учреждениями и о создании единого договорного органа для рассмотрения индивидуальных сообщений.
In connection with the low income level of the pupils, the State is providing the schools with special benefits, including free meals. В связи с низким уровнем материального обеспечения учеников государство предоставляет школам льготы, в частности, бесплатное питание.
Africa intended to broach the issue of migration flows during forthcoming negotiations with the European Union with a view to resolving that problem. Африка намеревается затронуть вопрос миграционных потоков в ходе ближайших переговоров с Европейским союзом, чтобы попытаться решить эту проблему.
Slovakia reported that it had concluded such agreements with member States of the European Union and with other Eastern European countries. Словакия сообщила, что она заключила такие соглашения с государствами - членами Европейского союза и с другими восточноевропейскими странами.
UNODC has started responding to requests from States for individual assistance in connection with upgrading their legislation in compliance with international instruments. ЮНОДК приступило к работе по удовлетворению запросов государств об оказании помощи на индивидуальной основе в связи с обновлением их законодательства в соответствии с международными документами.
The sharing of this information with interested parties is consistent with capacity-building measures designed to enhance and develop the capabilities of State Parties. Обмен этой информацией с заинтересованными сторонами совместим с мерами укрепления доверия, рассчитанными на упрочение и развитие потенциалов государств-участников.
In all procedures, a draft report is prepared by the secretariat and discussed with lead examiners and with the Government. Все эти процедуры предусматривают подготовку Секретариатом проекта доклада, который обсуждается с руководителями процесса обзора и с правительствами.
In accordance with the UN Security Council Resolution 1695 we will exercise vigilance in preventing any external cooperation with the DPRK's missile and WMD programmes. В соответствии с резолюцией 1695 Совета Безопасности ООН мы будем проявлять бдительность в целях предотвращения любого внешнего сотрудничества с КНДР по ее ракетной программе и программам в области ОМУ.
During placement in institutions, children should be assisted in maintaining contact with their families with a view towards achieving reintegration. Во время пребывания в попечительских учреждениях детям следует оказывать содействие в поддержании контактов со своими семьями с целью достижения их последующей реинтеграции.
The Committee recommends that the central regulating authority be provided with sufficient financial and human resources to comply with its mandate. Комитет рекомендует обеспечить центральный регулирующий орган достаточными финансовыми и людскими ресурсами, с тем чтобы он мог выполнять возложенную на него задачу.
The Committee also notes with concern that children with disabilities are primarily placed in residential care institutions. Комитет с озабоченностью также отмечает, что дети-инвалиды прежде всего помещаются в специальные детские учреждения.
Government human rights policy had been developed in agreement with civil society, in particular with actively involved organizations. Политика правительства в сфере прав человека была разработана вместе с представителями гражданского общества, в первую очередь правозащитными организациями.
Multilateral extradition treaties concluded with the countries of Latin America were in conformity with the Inter-American Convention on Extradition. Многосторонние договоры о выдаче, заключенные со странами Латинской Америки, составлены в соответствии с Межамериканской конвенцией о выдаче.
All legislative amendments and other developments associated with compliance with the Convention against Torture are given wide coverage in the mass media. Все мероприятия, изменения в законодательстве, связанные с выполнением Конвенции против пыток, широко освещаются в средствах массовой информации.
Zambia agrees with the Committee for its need to make a declaration with respect to Articles 21 and 22 of the Convention. Замбия согласна с Комитетом в том, что ей необходимо сделать заявление в отношении статей 21 и 22 Конвенции.
The armaments in service with the air force are manufactured in accordance with this legislation. Изготовление вооружений, находящихся в составе военно-воздушных сил (ВВС)3, производится в соответствии с этим законодательством.
As with all actions, attacks must be carried out in accordance with the international law of armed conflict. Как и в случае всяких акций, нападения должны производиться в соответствии с МПВК.
The central executive authorities and the law enforcement agencies of Ukraine are actively cooperating with the Governments of other countries and with international organizations. Органы центральной исполнительной власти, правоохранительные органы Украины активно сотрудничают с правительствами других стран, международными организациями.
A monitoring mechanism existed to ensure compliance with the reforms agreed with the detention facility. Для обеспечения реализации реформ, согласованных с центром лишения свободы, существует механизм мониторинга.
His delegation looked forward to cooperating closely with the Committee to ensure enhanced compliance by Qatar with the provisions of the Convention. Его делегация рассчитывает на тесное сотрудничество с Комитетом в целях обеспечения более эффективного соблюдения Катаром положений Конвенции.
Individuals detained by the mainland authorities would be dealt with in accordance with the reciprocal notification system she had described earlier. С лицами, задержанными властями континентальной части страны, будут обращаться в соответствии с системой взаимного уведомления, которую она описала выше.
Concerns remain about the adequacy of existing international humanitarian law to sufficiently deal with problems associated with the use of cluster munitions. Сохраняются озабоченности относительно адекватности существующего международного гуманитарного права для урегулирования проблем в связи с применением кассетных боеприпасов.
Such positions cannot be reconciled with calls to end the stalemate at the Conference by dealing with disarmament issues selectively. Такие позиции не могут быть увязаны с призывами покончить с застоем на Конференции путем селективного рассмотрения разоруженческих проблем.