Swansea University collaborates with Navitas with International College Wales Swansea to provide foundation, 1st year degree and Pre-Masters programmes on campus. |
В ноябре 2007 года, университет объявил о сотрудничестве с Navitas основать Международный колледж - International College Wales Swansea, чтобы заложить основу, 1-й степени год и Pre-Masters программ на территории кампуса. |
Momčilo is described as a man of immense size and strength with magical attributes: a winged horse and a sabre with eyes. |
Момчил описывается как человек огромного роста и силы, обладающий магическими атрибутами: крылатым конём и саблей с глазами. |
Plastisols comply with the hygienic regulations of the Czech Republic for plastics and plastic items in contact with foodstuffs. |
Пластизолы соответствуют требованиям санитарно-гигиенических инструкций Чешской республики для пластиков и предметов из пластика, приходящих в контакт с пищевыми продуктами. |
Prior to signing with Decca, Nathan was an independent artist with his music distributed by Sharpe Music. |
До подписания контракта с Decca Records, Нейтан был независимым музыкантом, его музыка распространялась лейблом Sharpe Music. |
I am, of course, tumescent with questions about your meeting with my father. |
Разумеется, мне не терпится услышать о твоей встрече с моим отцом. |
Close cooperation with UNSCOL will continue in connection with the provision of various forms of administrative, logistical and technical support. |
Тесное сотрудничество с ЮНСКОЛ будет продолжаться в связи с предоставлением различных видов административной и материально-технической поддержки. |
Women and children may be safer with a stranger than with a close family member, friend or acquaintance. |
Женщины и дети могут чувствовать себя в большей безопасности с посторонними людьми, чем с членами семьи, друзьями или знакомыми. |
Witness Conferencing is also conducted with victims and witnesses to help familiarise them with court proceedings and procedure. |
Проводятся также "конференции свидетелей" с потерпевшими и свидетелями, чтобы помочь им ознакомиться с механизмом и процедурой судебного разбирательства. |
The joint programming modality should be expanded, especially for joint programmes with other United Nations entities, with bigger budgets and multiple partners. |
Следует расширить механизмы разработки совместных программ, особенно по совместным программам с другими структурами Организации Объединенных Наций, с целью получения более крупных бюджетов и увеличения числа партнеров. |
Apart from basic rooms with shared facilities we also have rooms with private facilities. |
Кроме основных номеров с общими условиями, у нас также есть номера с отдельными ванными комнатами. |
In 2011, it conducted an accessibility audit of the secretariat's facilities along with representatives of organizations of persons with disabilities. |
В 2011 году совместно с представителями организаций инвалидов он провел оценку доступности объектов в своих помещениях. |
The Governing Council recommends that CAPSA continue to collaborate with other international organizations and with national advanced research institutions in the region. |
Совет управляющих рекомендовал Центру продолжать сотрудничество с другими международными организациями и имеющимися в регионе национальными исследовательскими учреждениями. |
This guidance is particularly important with respect to setting priorities and collaboration with the international standards community. |
Такие руководящие указания имеют особенно важное значение применительно к установлению приоритетов и налаживанию сотрудничества с международным сообществом, вовлеченным в разработку стандартов. |
The informal sector represents informal production activities associated with establishments that are not registered with fiscal or social security authorities. |
Неформальный сектор представляет собой неформальную производственную деятельность, связанную с предприятиями, которые не зарегистрированы в налоговых органах или органах социального обеспечения. |
More than 7,300 children associated with armed forces or groups were reunited with their families and reintegrated into their communities. |
Более 7300 детей, связанных с вооруженными силами или группами, воссоединились со своими семьями и вернулись в свои общины. |
In most cases the affected Party was provided with a copy of the final decision together with the reasons and considerations on which it was based. |
В большинстве случаев затрагиваемой Стороне передается копия окончательного решения с изложением причин и соображений, на которых оно основано. |
Sweden works with the Kenyan Government to promote institutional reform and with civil society in advocacy, dialogue and service delivery. |
Совместно с правительством Кении Швеция содействует проведению институциональной реформы, а совместно с гражданским обществом проводит просветительскую работу, налаживает диалог и обеспечивает предоставление услуг. |
The Center's website, launched in cooperation with the United Nations, provides information on everyday issues associated with women's health. |
На веб-сайте Центра, созданного в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, размещена информация о повседневных проблемах, касающихся здоровья женщин. |
It recalls that primary responsibility for protecting victims, witnesses and other persons cooperating with the commission rests with their States of residence and nationality. |
Она напоминает, что основная обязанность по защите жертв, свидетелей и других лиц, сотрудничающих с комиссией, лежит на государствах их проживания и гражданства. |
Implementing partner agreement dates coincide with project timelines, not with the UN-Habitat financial biennium. |
Сроки действия соглашений с партнерами-исполнителями совпадают со сроками осуществления проектов, а не с двухгодичным финансовым периодом ООН-Хабитат. |
The 12th meeting, with the theme "resilient communities with active ageing" would be held in October 2014 in Tokyo. |
Двенадцатое совещание на тему «Жизнестойкие общины с активными пожилыми людьми» будет проведено в октябре 2014 года в Токио. |
Exchange links with sites whose content doesn't conflict with your ethic principles. |
Обменяйтесь ссылками с сайтами, содержание которых не противоречит вашим этическим принципам. |
As with Ansar Dine, children were recruited with the promise of payment or gifts. |
Как и в случае с группой «Ансар ад-дин», детей вербуют, обещая им деньги или подарки. |
In cooperation with the government of Belgium, we would like to come up with this proposal. |
Совместно с правительством Бельгии мы хотели бы внести следующее предложение. |
It may not always be possible to specify values with spaces for boot parameters, even if you delimit them with quotes. |
Не всегда возможно задать значения с пробелами в параметрах загрузки, даже если заключить их в кавычки. |