Furthermore, the European Union cherishes the deepened cooperation with international organizations, in particular with the United Nations. |
Кроме того, Европейский союз ценит углубление сотрудничества с международными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций. |
We urge the Court to intensify its efforts to conclude negotiations on cooperation arrangements both with States parties and with regional organizations. |
Мы настоятельно призываем Суд активизировать свои усилия в целях завершения переговоров о создании механизмов сотрудничества как с государствами-участниками, так и с региональными организациями. |
Jamaica has a historic link with the African continent and shares a special kinship with the people of Africa. |
Ямайка связана историческими узами с Африканским континентом, мою страну многое роднит с народами Африки. |
Attempts to address this problem in all its complexity and with the involvement of many countries should continue with renewed energy. |
Необходимо с новой энергией и при участии многих стран продолжать попытки решить эту проблему во всех ее сложных аспектах. |
They welcomed the level of transparency with which the process was being conducted, and the consultations held, including with staff. |
Они приветствовали уровень прозрачности продвижения этого процесса и проведение консультаций, в том числе с персоналом. |
While agreeing with the call for continued consultations, he pointed out that not all staff would be satisfied with the outcome of the Change Process. |
Согласившись с предложением о продолжении консультаций, он отметил, что не все сотрудники будут довольны итогами процесса перемен. |
We note with concern the lack of progress in the multilateral machinery dealing with the issue of disarmament. |
Мы с озабоченностью отмечаем отсутствие прогресса в многостороннем механизме по рассмотрению вопросов разоружения. |
We look forward to working closely with you with a view to realizing positive results in our deliberations. |
Мы готовы тесно взаимодействовать с Вами в целях достижения позитивных результатов в ходе наших обсуждений. |
Certain countries had concluded debt-relief agreements with the Paris Club but international assistance for countries with excessive private-sector debt was still inadequate. |
Некоторые страны заключили соглашения об облегчении бремени задолженности с Парижским клубом, однако международная помощь странам, имеющим чрезмерную задолженность в частном секторе, по-прежнему недостаточна. |
The Tribunals cannot succeed without the firm commitment of States to cooperate with them in accordance with their legal obligations. |
Трибуналы не могут добиваться успехов в своей работе в отсутствие твердой приверженности государств сотрудничеству с ними во исполнение собственных юридических обязательств. |
India has consistently identified with the aspirations of the peoples of Africa and has maintained long-standing political relations with the countries of that continent. |
Индия неизменно выражает солидарность с чаяниями народов Африки и давно поддерживает политические отношения со странами этого континента. |
Our cooperation with the African countries proves that significant results can be achieved with serious political will. |
Наше сотрудничество с африканскими странами свидетельствует о том, что при наличии серьезной политической воли можно добиться значительных результатов. |
Fifty years ago, the Hungarian revolution began with a peaceful demonstration to show solidarity with the Polish nation. |
Пятьдесят лет тому назад венгерская революция началась с мирной демонстрации в поддержку польского народа. |
The Security Council, with its limited membership, cannot be entrusted with such momentous decisions. |
Совету Безопасности с его ограниченным членским составом нельзя доверять такие судьбоносные решения. |
The United States in recent years has collaborated with like-minded Governments on a series of innovative approaches to deal with non-proliferation. |
Последние годы Соединенные Штаты сотрудничают с правительствами, придерживающимися аналогичных взглядов, по ряду новаторских подходов к проблеме нераспространения. |
We look forward, therefore, to increasing our cooperation with you and with the international community in this domain. |
Поэтому мы надеемся на расширение нашего сотрудничества в этой области с вами и с международным сообществом. |
The Government would certainly discuss the contention with the NGOs, but it disagreed with their perception. |
Правительство непременно обсудит данное разногласие с НПО, но оно не может согласиться с их мнением. |
He agreed with Mr. Mavrommatis that informal meetings with NGOs were insufficient. |
Он согласен с гном Мавромматисом, что неофициальных встреч с НПО недостаточно. |
Some constitutional provisions were compatible with the European Convention on Human Rights, but not yet with the Covenant. |
Некоторые положения Конституции совместимы с Европейской конвенцией о правах человека, но все еще не согласуются с Пактом. |
In addition to the agreement with Brazil, Paraguay had entered into extradition agreements with a number of other countries. |
В дополнение к соглашению с Бразилией Парагвай заключил соглашение о выдаче с рядом других стран. |
This, coupled with activities associated with money laundering, has the potential to undermine the economies of our countries. |
Это - наряду с деятельностью по отмыванию денег - способно подорвать экономику наших стран. |
Let me elaborate on Ukraine's experience with the migration process and with related constraints. |
Позвольте мне рассказать об опыте Украины в плане миграционных процессов и о связанных с этим трудностях. |
The Order closely collaborates with 300 locally run health-care facilities there, providing them with medicine and medical equipment. |
Мы тесно сотрудничаем с 300 учреждениями здравоохранения под руководством местного персонала, поставляя им лекарства и медицинское оборудование. |
The judicial police also has an obligation to cooperate with all bodies with which its work is coordinated. |
Уголовная полиция должна также поддерживать сотрудничество со всеми органами, с которыми она координирует свою работу. |
That principle was taught in a practical manner, with role-playing exercises on dealing with stress. |
Этот принцип рассматривается с практической точки зрения в рамках, в частности, упражнений по урегулированию конкретных ситуаций с учетом возникающего стресса. |