| Furthermore, the European Union cherishes the deepened cooperation with international organizations, in particular with the United Nations. | Кроме того, Европейский союз ценит углубление сотрудничества с международными организациями, в частности с Организацией Объединенных Наций. |
| We urge the Court to intensify its efforts to conclude negotiations on cooperation arrangements both with States parties and with regional organizations. | Мы настоятельно призываем Суд активизировать свои усилия в целях завершения переговоров о создании механизмов сотрудничества как с государствами-участниками, так и с региональными организациями. |
| Jamaica has a historic link with the African continent and shares a special kinship with the people of Africa. | Ямайка связана историческими узами с Африканским континентом, мою страну многое роднит с народами Африки. |
| Attempts to address this problem in all its complexity and with the involvement of many countries should continue with renewed energy. | Необходимо с новой энергией и при участии многих стран продолжать попытки решить эту проблему во всех ее сложных аспектах. |
| They welcomed the level of transparency with which the process was being conducted, and the consultations held, including with staff. | Они приветствовали уровень прозрачности продвижения этого процесса и проведение консультаций, в том числе с персоналом. |
| While agreeing with the call for continued consultations, he pointed out that not all staff would be satisfied with the outcome of the Change Process. | Согласившись с предложением о продолжении консультаций, он отметил, что не все сотрудники будут довольны итогами процесса перемен. |
| We note with concern the lack of progress in the multilateral machinery dealing with the issue of disarmament. | Мы с озабоченностью отмечаем отсутствие прогресса в многостороннем механизме по рассмотрению вопросов разоружения. |
| We look forward to working closely with you with a view to realizing positive results in our deliberations. | Мы готовы тесно взаимодействовать с Вами в целях достижения позитивных результатов в ходе наших обсуждений. |
| Certain countries had concluded debt-relief agreements with the Paris Club but international assistance for countries with excessive private-sector debt was still inadequate. | Некоторые страны заключили соглашения об облегчении бремени задолженности с Парижским клубом, однако международная помощь странам, имеющим чрезмерную задолженность в частном секторе, по-прежнему недостаточна. |
| The Tribunals cannot succeed without the firm commitment of States to cooperate with them in accordance with their legal obligations. | Трибуналы не могут добиваться успехов в своей работе в отсутствие твердой приверженности государств сотрудничеству с ними во исполнение собственных юридических обязательств. |
| India has consistently identified with the aspirations of the peoples of Africa and has maintained long-standing political relations with the countries of that continent. | Индия неизменно выражает солидарность с чаяниями народов Африки и давно поддерживает политические отношения со странами этого континента. |
| Our cooperation with the African countries proves that significant results can be achieved with serious political will. | Наше сотрудничество с африканскими странами свидетельствует о том, что при наличии серьезной политической воли можно добиться значительных результатов. |
| Fifty years ago, the Hungarian revolution began with a peaceful demonstration to show solidarity with the Polish nation. | Пятьдесят лет тому назад венгерская революция началась с мирной демонстрации в поддержку польского народа. |
| The Security Council, with its limited membership, cannot be entrusted with such momentous decisions. | Совету Безопасности с его ограниченным членским составом нельзя доверять такие судьбоносные решения. |
| The United States in recent years has collaborated with like-minded Governments on a series of innovative approaches to deal with non-proliferation. | Последние годы Соединенные Штаты сотрудничают с правительствами, придерживающимися аналогичных взглядов, по ряду новаторских подходов к проблеме нераспространения. |
| We look forward, therefore, to increasing our cooperation with you and with the international community in this domain. | Поэтому мы надеемся на расширение нашего сотрудничества в этой области с вами и с международным сообществом. |
| The Government would certainly discuss the contention with the NGOs, but it disagreed with their perception. | Правительство непременно обсудит данное разногласие с НПО, но оно не может согласиться с их мнением. |
| He agreed with Mr. Mavrommatis that informal meetings with NGOs were insufficient. | Он согласен с гном Мавромматисом, что неофициальных встреч с НПО недостаточно. |
| Some constitutional provisions were compatible with the European Convention on Human Rights, but not yet with the Covenant. | Некоторые положения Конституции совместимы с Европейской конвенцией о правах человека, но все еще не согласуются с Пактом. |
| In addition to the agreement with Brazil, Paraguay had entered into extradition agreements with a number of other countries. | В дополнение к соглашению с Бразилией Парагвай заключил соглашение о выдаче с рядом других стран. |
| This, coupled with activities associated with money laundering, has the potential to undermine the economies of our countries. | Это - наряду с деятельностью по отмыванию денег - способно подорвать экономику наших стран. |
| Let me elaborate on Ukraine's experience with the migration process and with related constraints. | Позвольте мне рассказать об опыте Украины в плане миграционных процессов и о связанных с этим трудностях. |
| The Order closely collaborates with 300 locally run health-care facilities there, providing them with medicine and medical equipment. | Мы тесно сотрудничаем с 300 учреждениями здравоохранения под руководством местного персонала, поставляя им лекарства и медицинское оборудование. |
| The judicial police also has an obligation to cooperate with all bodies with which its work is coordinated. | Уголовная полиция должна также поддерживать сотрудничество со всеми органами, с которыми она координирует свою работу. |
| That principle was taught in a practical manner, with role-playing exercises on dealing with stress. | Этот принцип рассматривается с практической точки зрения в рамках, в частности, упражнений по урегулированию конкретных ситуаций с учетом возникающего стресса. |