| Its projects seek to implement, in cooperation with regional and German partners, EU environmental standards with respect to relevant environmental issues. | Его проекты направлены на осуществление природоохранных стандартов ЕС в сотрудничестве с региональными и германскими партнерами в связи с актуальными экологическими проблемами. |
| The Executive Directorate will also continue developing with those bodies a common strategy to deal with international, regional and subregional organizations. | Исполнительный директорат также будет продолжать разрабатывать совместно с этими органами общую стратегию сотрудничества с международными, региональными и субрегиональными организациями. |
| For hybrid construction, the strain at working pressure is compared with the rupture strain of cylinders reinforced with a single fibre type. | В случае гибридных конструкций деформация при рабочем давлении сопоставляется с деформацией разрыва баллонов, армированных каким-либо одним типом волокна. |
| These activities were undertaken with renewed urgency and with the benefit of increasingly solid information about which interventions work. | Такая деятельность осуществлялась с удвоенной энергией благодаря повышению надежности информации о предпринимаемых усилиях. |
| The subprogramme will also seek close coordination and joint efforts with other ESCWA subprogrammes and with international and regional organizations in order to achieve more effective results. | В контексте подпрограммы будет также проводиться работа по обеспечению тесной координации и сотрудничества с другими подпрограммами ЭСКЗА и международными и региональными организациями в целях достижения более высоких с точки зрения эффективности результатов. |
| The Group met with a high-ranking FPJC officer in Kampala and spoke with another on the telephone. | Члены Группы имели встречу с высокопоставленным офицером НФСК в Кампале и еще с одним разговаривали по телефону. |
| UNHCR agreed with the Board's recommendation that it update the standard contract with its implementing partners. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии, согласно которой Управлению надлежит обновить положения стандартных контрактов с партнерами-исполнителями. |
| We have already signed agreements with Mexico, Barbados and Portugal, and a while ago with the State of Qatar. | Мы уже подписали соглашения с Мексикой, Барбадосом и Португалией и несколько лет назад с Государством Катар. |
| I remain committed to working with you with full confidence and friendship. | Я по-прежнему привержен сотрудничеству с вами с полным доверием и дружбой. |
| This document has been formulated in close cooperation with the stakeholders in the education sector with special attention for the interior. | Этот документ был разработан в тесном сотрудничестве с заинтересованными сторонами в секторе образования с уделением особого внимания внутренним районам. |
| In this case, data collection is based on surveys with very small samples compared with those from the Structural Business Survey. | В этом случае сбор данных основывается на обследованиях с весьма небольшими выборками в сравнении с теми, которые используются в обследовании структуры предприятий. |
| UNFPA agreed with the Board's recommendation that it enter into long-term agreements with the supplier prior to purchasing goods. | ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии заключать долгосрочные договоры с поставщиками до закупки товаров. |
| They should promote the establishment of bilateral river committees with the neighbouring countries to deal with transboundary water pollution prevention and response. | Они должны поощрять создание двусторонних речных комитетов в сотрудничестве с соседними странами с целью предотвращения трансграничного загрязнения вод и ликвидации его последствий. |
| For our part, we will work with Congress to better match our investments with the priorities of our partner countries. | Со своей стороны, мы будем проводить работу в Конгрессе, с тем чтобы лучше увязывать наши инвестиции с приоритетами наших стран-партнеров. |
| The Public representative with experience in human rights is to be appointed after consultation with the National Coordinator. | Представитель общественности, имеющий опыт в области прав человека, назначается после консультации с национальным координатором. |
| Two small working groups should be formed with volunteering members of the Task Force and with external experts or researchers. | Должны быть созданы две небольшие рабочие группы из добровольно вызвавшихся членов Целевой группы с привлечением внешних экспертов или исследователей. |
| A number of establishments have been endowed with equipment assisting the development of children with special developmental need. | Ряд учреждений оснащен развивающим оборудованием для детей с особенностями психофизического развития. |
| Another committee comprising the various governmental sectors organised meetings with a number of refugees with a view to resolving their status. | Еще один комитет в составе представителей ряда государственных секторов занимался организацией встреч с беженцами в целях урегулирования их статуса. |
| The Board was provided with the standard UNFPA subcontractor agreements but not with audit engagement letters. | Она ознакомилась со стандартными соглашениями ЮНФПА с субподрядчиками, но ей не были представлены образцы писем с изложением условий найма. |
| During his stay, he had meetings with the main national and international stakeholders working with displacement issues. | В ходе своей поездки Представитель встретился с основными национальными и международными участниками, занимающимися вопросами перемещенного населения. |
| The dialogue would be brought forward in close consultation with the authorities in Pristina and with key stakeholders. | Этот диалог будет вестись в тесной консультации с властями в Приштине и основными заинтересованными сторонами. |
| He will do so in close cooperation and consultation with the authorities in Pristina and with relevant stakeholders. | Он будет проводить такую работу в тесном сотрудничестве и консультации с властями в Приштине и соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The Guidance is relevant for the entire UNECE region, with a focus on countries with economies in transition. | Руководство касается всего региона ЕЭК ООН, особенно стран с переходной экономикой. |
| I began with a story of two children, one with opportunities and one without. | Я начал свое выступление с рассказа о двух детях - у одного ребенка были возможности, а у другого нет. |
| Canada remains committed to continuing with a broad response, which includes collaborating with domestic and international partners. | Канада сохраняет приверженность принятию широкомасштабных мер, к числу которых относится сотрудничество как с местными, так и с зарубежными партнерами. |