In accordance with this document, the statute of a national body charged with implementing the above-mentioned Convention was approved. |
В соответствии с этим документом утверждено Положение о Национальном органе по выполнению вышеуказанной Конвенции. |
We note with great satisfaction that several activities have been launched with UN-Women. |
Мы с большим удовлетворением отмечаем, что в рамках структуры «ООН-женщины» уже начал осуществляться ряд инициатив. |
We are already familiar with the criminal acts, violence and horrors that Syrian civilians live with every day. |
Мы уже знаем о тех преступных действиях, насилии и ужасах, с которыми сталкиваются сирийские граждане в своей повседневной жизни. |
Achieving global compliance with international norms for the protection of children must start with ensuring that no children remain in any national army. |
Достижение глобального соблюдения международных норм в области защиты детей должно начаться с обеспечения отсутствия детей во всех национальных армиях. |
Georgia cooperates extensively with international organizations with a view to seeking their support in obtaining donor assistance to disseminate and preserve Georgian culture and cultural heritage. |
Грузия поддерживает масштабное сотрудничество с международными организациями в целях получения их поддержки в обеспечении донорской помощи для распространения и сохранения грузинской культуры и культурного наследия. |
There was emphasis on cooperation with other countries and with international organizations as a means of facilitating intercultural dialogue. |
В качестве одного из средств содействия межкультурному диалогу отмечалось сотрудничество с другими странами и международными организациями. |
Projects with municipal governments include creating sanitary landfills and dealing with solid waste management, restoring historic city centres and promoting crafts and gastronomy. |
Проекты с участием муниципальных органов власти включают в себя создание санитарных свалок и решение вопросов утилизации твердых отходов, восстановление исторических центров городов и содействие развитию ремесел и гастрономии. |
The event was organized with the United Nations Association of China, in partnership with other regional civil society organizations. |
Это мероприятие было организовано совместно с Китайской ассоциацией поддержки Организации Объединенных Наций в партнерстве с другими региональными организациями гражданского общества. |
In addition, the Centre works with institutions and commissions that aspire to comply with the Paris Principles. |
Наряду с этим Центр сотрудничает с учреждениями и комиссиями, которые стремятся к выполнению Парижских принципов. |
That provided organizations with an opportunity to fill more posts with women. |
В связи с этим у организаций открывается возможность заполнить больше должностей сотрудниками-женщинами. |
The Executive Secretary will also consult with contributors, especially in cases where contributions to the Trust Fund are earmarked with conditions. |
Исполнительный секретарь проводит также консультации с донорами, особенно в тех случаях, когда взносы в Целевой фонд выплачены на определенных условиях. |
He also suggested that parties could provide voluntary contributions to cover the costs associated with non-HFC alternatives to HCFCs with minimal climate impact. |
Он также предложил Сторонам предоставлять добровольные взносы для покрытия расходов по переходу на не связанные с ГФУ альтернативы ГХФУ, оказывающие минимальное воздействие на климат. |
Following the presentation and discussion, the Co-Chair suggested that parties with further concerns should consult bilaterally with the Methyl Bromide Technical Options Committee. |
После сделанного сообщения и проведенного обсуждения Сопредседатель предложил Сторонам, у которых есть дополнительные волнующие их вопросы, провести двусторонние консультации с Комитетом по техническим вариантам замены бромистого метила. |
When equipped with the right tools, children and adolescents come up with creative solutions to the challenges they face. |
Имея в своем распоряжении надлежащие инструменты, дети и подростки предлагают творческие решения проблем, с которыми они сталкиваются. |
Governments prefer to deal with evolutionary changes and not with revolutionary ones. |
Правительства предпочитают иметь дело с эволюционными, а не революционными изменениями. |
Prison staff, especially those who work directly with prisoners, deal with a wide cross-section of men and women. |
Сотрудники тюремной администрации, особенно те из них, кто непосредственно работает с заключенными, имеют дело с широким кругом мужчин и женщин. |
UNHCR's engagement with IDPs is situated within a different framework than that of its work with refugees and stateless persons. |
Взаимодействие УВКБ с ВПЛ основано на других принципах, нежели его работа с беженцами и апатридами. |
It is leveraging new relationships with development partners, as well as with the private sector. |
Оно устанавливает новые отношения с партнерами по развитию, а также с частным сектором. |
It will serve as a forum bringing together experts to engage interactively with each other and with delegations attending the meeting. |
Она станет форумом, на котором эксперты смогут обменяться мнениями друг с другом и с присутствующими на совещании делегациями. |
Two Tanzanian senior prison officers have attended UNODC regional learning exchanges and are familiar with the issues associated with the custody of Somali piracy suspects. |
Два старших сотрудника тюрем Танзании участвовали в региональных мероприятиях ЮНОДК по обмену опытом и знакомы с вопросами, связанными с содержанием под стражей подозреваемых в пиратстве. |
UNIFIL will continue to work closely with the Lebanese authorities, with the aim of minimizing the occurrence of such incidents. |
ВСООНЛ будут и далее тесно сотрудничать с властями Ливана с целью свести к минимуму число таких инцидентов. |
Several representatives suggested that the mercury instrument should have separate provisions governing trade with parties and trade with non-parties. |
Несколько представителей предложили включить в документ по ртути несколько отдельных положений, регулирующих торговлю со сторонами и торговлю с несторонами. |
The third project dealt with improving cooperation with Customs Service in seaports. |
Третий проект нацелен на улучшение сотрудничества с таможенными службами в морских портах. |
This was achieved through collaboration with regional laboratory networks and the execution of regional programmes with a drug analysis component. |
Этого удалось добиться благодаря взаимодействию с региональными сетями лабораторий и осуществления региональных программ, включающих вопросы экспертизы наркотиков. |
The Government accepts foreign workers in accordance with the MOUs signed with each foreign country. |
Правительство принимает в страну иностранных трудящихся согласно МОД, подписанными с каждым иностранным государством. |