| Timor is an Indonesian island with little to do with Portugal. | Тимор - это индонезийский остров, и у него мало общего с Португалией. |
| Close cooperation with BWI with respect to debtor countries in Paris Club debt negotiations. | Тесно сотрудничает с бреттон-вудскими учреждениями в отношении стран-должников в рамках переговоров по проблемам задолженности "Парижского клуба". |
| Assets grow with contributions and vary with investment performance. | Активы возрастают с поступлением взносов и меняются в зависимости от отдачи размещенных инвестиций. |
| The agro-industry complex with all its interaction with farming. | Агропромышленный комплекс с охватом всех видов взаимосвязей между ним и фермерской деятельностью. |
| Courts were increasingly faced with offences with racist motives. | Суды все чаще рассматривают дела, связанные с правонарушениями на почве расизма. |
| It cooperates with other organizations with similar objectives on mutual campaigns for long-term goals. | Конгресс осуществляет сотрудничество с другими организациями, преследующими аналогичные цели при проведении совместных кампаний в целях достижения стратегических целей. |
| Partnering with unknown local NGOs with possibly weak management systems could impact the results. | Установление партнерского сотрудничества с неизвестными местными НПО, которые могут не располагать достаточно сильными системами управления, может негативно сказаться на результатах. |
| UNCITRAL consulted heavily with practitioners and held joint colloquia with judges and State officials. | ЮНСИТРАЛ проводила интенсивные консультации со специалистами-практиками в этой области, а также совместные коллоквиумы с участием судей и государственных должностных лиц. |
| Close connections with grass-roots and local initiatives with regard to peace-building were also essential. | Кроме того, существенно важное значение имеют тесные связи с массовыми организациями и местными инициативами в отношении миростроительства. |
| She also agreed with the need to link resources with outcomes. | Она также согласилась с необходимостью установления связи между объемом ресурсов и результатами проводимой деятельности. |
| Therefore, vehicles with similar markings may not always have been approved with similar provisions. | В этой связи может оказаться, что транспортные средства с одинаковой маркировкой были официально утверждены на основании различных положений. |
| Violent elements should be arrested and dealt with in accordance with criminal law. | Следует задерживать радикально настроенные элементы и действовать в отношении них в соответствии с нормами уголовного права. |
| They also urged better cooperation with regional organizations and greater engagement with countries subject to Council action. | Они настоятельно призвали также к повышению эффективности сотрудничества с региональными организациями и расширению взаимодействия со странами, в отношении которых Совет принимает меры. |
| Any claims are investigated and dealt with in accordance with Departmental procedure. | В случае поступления каких-либо жалоб проводятся расследования и жалобы рассматриваются в соответствии с установленной этим департаментом процедурой. |
| She considered that intersectoral cooperation with other bodies dealing with similar matters could streamline common achievements. | По мнению г-жи Мольнар, межсекторальное сотрудничество с другими органами, занимающимися аналогичными вопросами, может способствовать рационализации работы над общими целями. |
| In some instances, these projects operate jointly with State initiatives or with NGOs. | В некоторых случаях такие проекты осуществляются совместно с инициативами, предпринимаемыми государствами, или в сотрудничестве с НПО. |
| Its results are comparable with those of previous surveys carried out with consistent methodology. | Его результаты сопоставимы с теми, которые были получены в ходе предыдущих обследований, проведенных при использовании сопоставимой методологии. |
| He wondered how States might engage with partners with regard to legislation regulating non-governmental organizations. | Он спрашивает, каким образом государства могут взаимодействовать с партнерами по вопросам, касающимся законодательства, которое регулирует деятельность неправительственных организаций. |
| Number of countries with policies supporting community treatment of pneumonia with antibiotics. | Число стран, в которых поддерживается практика лечения пневмонии с помощью антибиотиков на базе общин. |
| Children attended school and counsellors worked with children with problems. | Дети посещают школу, а с теми детьми, у которых есть проблемы, работают воспитатели. |
| The last time was with that fight with Sailor Mike. | В последний раз это было, когда я дрался с моряком Майком. |
| Plenty to share with everyone, even with Melkur. | Его хватит, чтобы разделить со всеми, даже с Мелкером. |
| Quiet, better with kids than with grown-ups. | Тихий, лучше общается с детьми, чем со взрослыми. |
| Our communities are also ready to develop dialogue with the adherents of non-religious views, with politicians, with all civil society structures, with international organizations. | Наши общины готовы развивать диалог с приверженцами нерелигиозных взглядов, с политиками, со всеми структурами гражданского общества, с международными организациями. |
| We need to interact with creatives, with artists, with philosophers, with politicians. | Нужно взаимодействовать с творческими людьми, художниками, философами, политиками. |