Timor is an Indonesian island with little to do with Portugal. |
Тимор - это индонезийский остров, и у него мало общего с Португалией. |
Close cooperation with BWI with respect to debtor countries in Paris Club debt negotiations. |
Тесно сотрудничает с бреттон-вудскими учреждениями в отношении стран-должников в рамках переговоров по проблемам задолженности "Парижского клуба". |
Assets grow with contributions and vary with investment performance. |
Активы возрастают с поступлением взносов и меняются в зависимости от отдачи размещенных инвестиций. |
The agro-industry complex with all its interaction with farming. |
Агропромышленный комплекс с охватом всех видов взаимосвязей между ним и фермерской деятельностью. |
Courts were increasingly faced with offences with racist motives. |
Суды все чаще рассматривают дела, связанные с правонарушениями на почве расизма. |
It cooperates with other organizations with similar objectives on mutual campaigns for long-term goals. |
Конгресс осуществляет сотрудничество с другими организациями, преследующими аналогичные цели при проведении совместных кампаний в целях достижения стратегических целей. |
Partnering with unknown local NGOs with possibly weak management systems could impact the results. |
Установление партнерского сотрудничества с неизвестными местными НПО, которые могут не располагать достаточно сильными системами управления, может негативно сказаться на результатах. |
UNCITRAL consulted heavily with practitioners and held joint colloquia with judges and State officials. |
ЮНСИТРАЛ проводила интенсивные консультации со специалистами-практиками в этой области, а также совместные коллоквиумы с участием судей и государственных должностных лиц. |
Close connections with grass-roots and local initiatives with regard to peace-building were also essential. |
Кроме того, существенно важное значение имеют тесные связи с массовыми организациями и местными инициативами в отношении миростроительства. |
She also agreed with the need to link resources with outcomes. |
Она также согласилась с необходимостью установления связи между объемом ресурсов и результатами проводимой деятельности. |
Therefore, vehicles with similar markings may not always have been approved with similar provisions. |
В этой связи может оказаться, что транспортные средства с одинаковой маркировкой были официально утверждены на основании различных положений. |
Violent elements should be arrested and dealt with in accordance with criminal law. |
Следует задерживать радикально настроенные элементы и действовать в отношении них в соответствии с нормами уголовного права. |
They also urged better cooperation with regional organizations and greater engagement with countries subject to Council action. |
Они настоятельно призвали также к повышению эффективности сотрудничества с региональными организациями и расширению взаимодействия со странами, в отношении которых Совет принимает меры. |
Any claims are investigated and dealt with in accordance with Departmental procedure. |
В случае поступления каких-либо жалоб проводятся расследования и жалобы рассматриваются в соответствии с установленной этим департаментом процедурой. |
She considered that intersectoral cooperation with other bodies dealing with similar matters could streamline common achievements. |
По мнению г-жи Мольнар, межсекторальное сотрудничество с другими органами, занимающимися аналогичными вопросами, может способствовать рационализации работы над общими целями. |
In some instances, these projects operate jointly with State initiatives or with NGOs. |
В некоторых случаях такие проекты осуществляются совместно с инициативами, предпринимаемыми государствами, или в сотрудничестве с НПО. |
Its results are comparable with those of previous surveys carried out with consistent methodology. |
Его результаты сопоставимы с теми, которые были получены в ходе предыдущих обследований, проведенных при использовании сопоставимой методологии. |
He wondered how States might engage with partners with regard to legislation regulating non-governmental organizations. |
Он спрашивает, каким образом государства могут взаимодействовать с партнерами по вопросам, касающимся законодательства, которое регулирует деятельность неправительственных организаций. |
Number of countries with policies supporting community treatment of pneumonia with antibiotics. |
Число стран, в которых поддерживается практика лечения пневмонии с помощью антибиотиков на базе общин. |
Children attended school and counsellors worked with children with problems. |
Дети посещают школу, а с теми детьми, у которых есть проблемы, работают воспитатели. |
The last time was with that fight with Sailor Mike. |
В последний раз это было, когда я дрался с моряком Майком. |
Plenty to share with everyone, even with Melkur. |
Его хватит, чтобы разделить со всеми, даже с Мелкером. |
Quiet, better with kids than with grown-ups. |
Тихий, лучше общается с детьми, чем со взрослыми. |
Our communities are also ready to develop dialogue with the adherents of non-religious views, with politicians, with all civil society structures, with international organizations. |
Наши общины готовы развивать диалог с приверженцами нерелигиозных взглядов, с политиками, со всеми структурами гражданского общества, с международными организациями. |
We need to interact with creatives, with artists, with philosophers, with politicians. |
Нужно взаимодействовать с творческими людьми, художниками, философами, политиками. |