The training of housing managers has been supplemented with skills to cooperate with different resident groups, e.g. immigrants. |
Подготовка управляющих жилым фондом была дополнена обучением навыкам работы с различными категориями жильцов, например иммигрантами. |
There is a network of approximately 10 grant aided schools with 25 satellites, which cater to children with special needs. |
Действует сеть примерно из 10 субсидируемых школ, имеющих 25 отделений, в которых обучаются дети с особыми потребностями. |
The Chairman suggested that Mr. Rechetov revise the wording of the paragraph with Mr. Diaconu in order to bring it into line with the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает г-ну Решетову пересмотреть формулировку этого пункта с г-ном Дьякону для обеспечения его большего соответствия Конвенции. |
A range of other initiatives, particularly with respect to indigenous Australians in their encounters with the justice system, had also been undertaken. |
Кроме того, предпринят ряд других инициатив, особенно применительно к отношениям коренных австралийцев с системой правосудия. |
Citizens with permanent residence status and aliens with a permanent residence permit received benefits under the Social Assistance and Social Services Act. |
Граждане со статусом постоянного проживания и иностранцы с видом на постоянное жительство получают льготы, предусмотренные Законом о социальной помощи и социальном обслуживании. |
The Executive Board would work with State agencies and civil society organizations that enjoyed consultative status with the Institution. |
Исполнительный совет сотрудничает с государственными учреждениями и организациями гражданского общества, которые имеют консультативный статус при Институте. |
During the period 2008 - 2010, Yemen had enacted some 20 new legal instruments with a view to complying with its international obligations. |
В течение 2008-2010 годов Йемен принял около 20 новых законодательных актов с целью выполнения своих международных обязательств. |
It worked closely with around 30 NGOs representing minorities and also provided them with legal advice. |
Управление тесно сотрудничает с 30 НПО, представляющими национальные меньшинства, и предоставляет им консультации правового характера. |
The results of consultations with constituents and researchers indicated that ILO should collect additional indicators with more streamlined concepts. |
По итогам консультаций с странами-членами и исследователями был сделан вывод о том, что МОТ следует собирать данные по ряду дополнительных более четко установленных показателей. |
The Commission should establish practical mechanisms to bring about better interaction with the functional commissions and with the Council. |
Комиссии следует создать практические механизмы для достижения лучшего взаимодействия с функциональными комиссиями и Советом. |
Low priority recommendations were dealt with by audit teams directly with concerned managers and were not included in audit reports. |
Рекомендации с низкой степенью приоритетности группы ревизоров обсуждали непосредственно с соответствующими управляющими, и в аудиторские отчеты они включены не были. |
It did this without concluding any agreement regulating its relationship with UNHCR or with the refugees. |
Это было сделано без заключения какого-либо соглашения, регулирующего отношения с УВКБ или с беженцами. |
INMUJERES is working with the parties' gender units on strategic planning with a gender perspective. |
ИНМУХЕРЕС совместно с гендерными отделами партий занимается вопросами стратегического планирования с применением гендерного подхода. |
Executive heads should review their ethics policies on procurement with a view to aligning them with best practices. |
Исполнительным главам следует проанализировать этические аспекты своей политики в области закупок с целью их увязки с передовой практикой. |
In this connection, BMS has been working closely with UNSSS in carrying out the additional activities associated with this project. |
В этой связи СЭЗ тесно сотрудничает с СБОООН в деле осуществления дополнительных мероприятий, связанных с этим проектом. |
The Director-General should continue to engage with inter-agency mechanisms and pursue dialogue with Member States in order to sustain resource mobilization efforts. |
Генеральному директору следует и далее взаимодействовать с межучрежденческими меха-низмами и продолжать диалог с государствами-членами для поддержки усилий по мобилизации ресурсов. |
It was understandable that States with limited resources complained of being unable to cope with their reporting obligations. |
Государства с ограниченными ресурсами по понятным причинам не всегда справляются со своими обязательствами по представлению докладов. |
UNICEF continued to build partnerships with other agencies and organizations in the area of gender equality, particularly with UN-Women. |
ЮНИСЕФ продолжил налаживать партнерские отношения в области обеспечения гендерного равенства с другими структурами и организациями, в особенности со структурой «ООН-женщины». |
UNICEF agrees with many of the report's recommendations and is already operating in a way that is consistent with them. |
ЮНИСЕФ соглашается со многими рекомендациями доклада и уже ведет свою деятельность в соответствии с ними. |
The revised version was consulted with the recipient countries as well as with the MEAs Bureaux. |
По этому пересмотренному варианту были проведены консультации со странами-реципиентами, а также с президиумами МПОС. |
This line of work with census data substantially improves the user capabilities and produces results more aligned with the demand from experts. |
Это направление работы с данными переписей населения существенно расширит возможности пользователей и сделает итоги более востребованными экспертным сообществом. |
We would support the second approach, with a date for amended ELVs that moves with each future amendment. |
Мы выступаем за второй подход, предполагающий изменение даты для пересмотренных ПЗВ с каждой будущей поправкой. |
Guyana will continue its consultation on the abolition of corporal punishment in schools with the aim of bringing its situation into line with international standards. |
Гайана продолжит проведение консультаций по вопросу об отмене телесного наказания в школах с целью обеспечить соответствие такой практики международным стандартам. |
Initiatives under the plan are conducted with resources from the State and local budgets and with the involvement of NGOs and international organizations. |
Все они выполняются за счет средств республиканского и местных бюджетов с привлечением неправительственных и международных организаций. |
An adult cohabiting with a minor shall be punished with imprisonment up to three years. |
Взрослое лицо, сожительствующее с несовершеннолетним, наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |