| Enhancements and deployment to additional peacekeeping operations will continue in 2013/14, with full consideration given to providing interfaces with Umoja. | В 2013/14 году будет продолжена работа по совершенствованию этой программы и ее внедрению в ряде других миротворческих операций, при этом всестороннее внимание будет уделено созданию интерфейсов с системой «Умоджа». |
| Vacancies have now been addressed as more posts are transferred in the current period along with the movement of international staff with the posts. | В настоящее время вопрос о вакансиях рассматривается с учетом того, что в текущем периоде отмечается увеличение передаваемых должностей одновременно с переводом национальных сотрудников вместе с должностями. |
| His Government attached great importance to intergovernmental cooperation with respect to migration issues, and was actively negotiating with other Governments to simplify visa regimes. | Правительство страны оратора придает большое значение межправительственному сотрудничеству по вопросам миграции и активно ведет переговоры с другими правительствами об упрощении визового режима. |
| It thus requires close coordination with the relevant offices at Headquarters and with the African Union. | Соответственно, она должна тесно координировать свою работу с соответствующими подразделениями в Центральных учреждениях и Африканским союзом. |
| Momentum has continued with regard to the Istanbul Process with the endorsement of implementation plans for six confidence-building measures. | С одобрением планов осуществления шести мер по укреплению доверия сохраняется импульс Стамбульского процесса. |
| The prevailing dependency models in the small island dependent Territories, however complex or modernized, had proven inconsistent with the principle of self-determination and with democratic governance. | Как показала жизнь, действующие в малых островных зависимых территориях модели зависимости, какими бы комплексными и современными они ни были, не совместимы с принципом самоопределения и с демократическим правлением. |
| In cooperation with CTITF, his delegation would promote partnerships with civil society as part of the Global Strategy. | В сотрудничестве с ЦГОКМ его делегация будет продвигать партнерства с гражданским обществом, которые вписываются в Глобальную стратегию. |
| It was committed to developing its normative framework with a view to harmonizing legislation fully with the highest European and international standards. | Оно активно разрабатывает собственную нормативную базу с целью полномасштабной гармонизации законодательства с самыми высокими европейскими и международными стандартами. |
| Engagement with non-State armed groups, including for the purpose of child protection, should be approached with caution. | К взаимодействию с негосударственными вооруженными группами, в том числе в целях защиты детей, нужно подходить с осторожностью. |
| She urged that country to engage constructively with the Special Rapporteur and to cooperate with the Commission of Inquiry on Human Rights. | Она призывает эту страну конструктивно взаимодействовать со специальным докладчиком и сотрудничать с Комиссией по расследованию положения в области прав человека. |
| Singapore worked closely with its regional counterparts, conducting joint operations with enforcement agencies, resulting in large seizures of illegal drugs and arrests of drug traffickers. | Сингапур тесно сотрудничает со своими региональными партнерами, осуществляя совместные операции с правоохранительными органами, которые заканчиваются значительными изъятиями незаконных наркотиков и арестами наркоторговцев. |
| The police regularly coordinated with INTERPOL and other international authorities and had stepped up vigilance with regard to the Somali piracy problem. | Полиция регулярно координирует свои действия с Интерполом и другими международными органами и повысила бдительность в связи с проблемой сомалийского пиратства. |
| Consultations with troop- and police-contributing countries when preparing mandates must be institutionalized and field support strengthened, along with the ability to respond to demands for civilian capacity. | Необходимо организационно закрепить практику проведения консультаций со странами, предоставляющими войска и полицию, в процессе разработки мандатов и укреплять полевую поддержку наряду с расширением возможностей для реагирования на потребности в гражданском потенциале. |
| His Government had been working closely with its Overseas Territories to further develop its partnerships with them. | Правительство его страны тесно сотрудничает со своими заморскими территориями в целях дальнейшего развития партнерских связей с ними. |
| Responsibility for civilian capacity should be shared with other stakeholders, with the nationally owned institution-building process remaining the major priority. | Ответственность за гражданский потенциал следует делить с другими заинтересованными сторонами, причем главным приоритетом остается процесс институционального строительства, осуществляемый национальными силами. |
| Such initiatives should begin with guidance from the Assembly and should be developed through an inclusive process with intergovernmental approval. | Такие инициативы должны начинаться с поручения Ассамблеи и развиваться в рамках инклюзивного процесса, получившего межправительственное одобрение. |
| The Secretariat, meanwhile, was responsible for ensuring that the host-country authorities complied with the Headquarters Agreement with the United Nations. | В то же время Секретариат обязан обеспечивать, чтобы власти страны пребывания соблюдали условия Соглашения о Центральных учреждениях с Организацией Объединенных Наций. |
| When dealing with major disasters, Indonesia had always promptly chosen to work with the international community. | При ликвидации последствий крупномасштабных бедствий Индонезия всегда предпочитала работать с международным сообществом. |
| Hence, all international cooperation directed at building national capacity should be in keeping with national needs, with full respect for sovereignty and self-determination. | Таким образом, необходимо, чтобы всестороннее международное сотрудничество, направленное на создание национального потенциала, отвечало национальным потребностям в соответствии с принципом полного уважения права на суверенитет и самоопределение. |
| Adhering to that principle, Eritrea had fully complied with the arbitration awards rendered in its boundary disputes with Yemen and Ethiopia. | Придерживаясь этого принципа, Эритрея полностью выполнила арбитражные решения, вынесенные в отношении ее пограничных споров с Йеменом и Эфиопией. |
| However, she agreed with the proposal for the secretariat to undertake preparatory work with the assistance of experts. | Однако оратор соглашается с адресуемым Секретариату предложением выполнить подготовительную работу при содействии со стороны экспертов. |
| That process should be conducted with maximum transparency and with the participation of all stakeholders. | Эти обсуждения следует проводить с максимальной прозрачностью и при участии всех заинтересованных сторон. |
| The world was faced with a serious global governance gap with regard to achieving global partnerships for development. | Применительно к формированию глобального партнерства в целях развития мир сталкивается с серьезным пробелом в сфере глобального управления. |
| The system thus complied with the international conventions to which Japan adhered and was applied in accordance with the due process of law. | Таким образом, система соответствует международным конвенциям, к которым присоединилась Япония, и применяется в соответствии с надлежащей законной процедурой. |
| Georgia, for its part, would continue to cooperate with the Office and to seek new approaches in dealing with the matter. | Грузия, со своей стороны, будет продолжать сотрудничать с Управлением и искать новые подходы к урегулированию этого вопроса. |