We hope that, with that in mind, the RCD leadership will radically improve its interaction with MONUC. |
Мы рассчитываем, что, осознав это, руководство КОД коренным образом улучшит характер своего взаимодействия с МООНДРК. |
These are some of the issues that could be dealt with in consultations with troop-contributing countries. |
Вот некоторые из вопросов, которые можно было бы рассмотреть на консультациях с участием стран предоставляющих войска. |
The challenges of development not only remain with us, but have gradually increased with the growing economic and social inequalities. |
Проблемы развития не только не решаются, но постепенно обостряются с ростом экономического и социального неравенства. |
The workshop will be conducted back-to-back with a UNDP-GEF technical workshop and in cooperation with Environment Canada. |
Эта рабочее совещание будет приурочено к техническому рабочему совещанию ПРООН-ГЭФ и будет проводиться в сотрудничестве с Канадским агентством по охране окружающей среды. |
This office deals with strategic coordination and humanitarian access issues and promotes regular meetings with and among counterparts, donors, non-governmental organizations and others. |
Его управление занимается вопросами стратегической координации и доступа гуманитарных сотрудников, а также содействует проведению регулярных совещаний с партнерами и между ними, донорами, неправительственными организациями и другими участниками деятельности. |
This position is, of course, in keeping with the inherent Greek Cypriot policy with regard to this sensitive issue. |
Эта позиция, конечно же, согласуется с последовательной кипрско-греческой политикой по этому болезненному вопросу. |
The draft constitution would establish a president with significant powers and a bicameral legislature with a minimum quota for women members assured. |
Проект конституции предусматривает президента и двухпалатный законодательный орган с гарантированной минимальной квотой для женщин. |
Women landowners were associated with the Federation of Cuban Women, and with other non-governmental organizations that represented their social and political interests. |
Женщины-землевладельцы связаны с Федерацией кубинских женщин и другими неправительственными организациями, которые представляют их социальные и политические интересы. |
She also urges countries of origin to collaborate with host countries to provide their nationals with valid travel documents for a dignified return. |
Кроме того, Специальный докладчик призывает страны происхождения сотрудничать с принимающими странами в деле предоставления их гражданам действующих проездных документов для целей возвращения в достойных человека условиях. |
While South-South cooperation had increased, it was not commensurate with existing capacities or with the commitments undertaken in earlier documents. |
С удовлетворением отмечая успехи сотрудничества Юг-Юг, следует, однако, признать, что оно не отвечает ни существующим возможностям, ни обязательствам, закрепленным в ранее принятых документах. |
All staff associated with the procurement process should be thoroughly familiar with the procurement guidelines. |
Все сотрудники, связанные с процессом закупок, должны быть тщательно ознакомлены с руководящими принципами, регулирующими процесс закупок. |
Along with promoting collaboration within SCO, the member States of the Organization intend to cooperate vigorously with the Security Council Counter-Terrorism Committee. |
Наряду с развитием взаимодействия в рамках ШОС, государства - члены организации намерены активно сотрудничать с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности. |
Contacts have also been maintained and established with numerous organizations at both governmental and non-governmental levels and with United Nations agencies. |
Кроме того, поддерживались и были налажены контакты с многочисленными организациями как на государственном, так и на негосударственном уровне, а также с учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Increased ties with numerous academic institutions have also resulted in collaboration in southern Africa with Columbia and Harvard Universities on HIV/AIDS and refugee issues. |
Более широкие связи с многочисленными научными учреждениями также позволили наладить сотрудничество в южной части Африки с Колумбийским и Гарвардским университетами по вопросам ВИЧ/СПИДа и беженцев. |
Contacts have also been established with the Stability Pact for South-Eastern Europe, with a view to including agriculture in its initiatives and activities. |
Установлены контакты с Пактом стабильности для Юго-Восточной Европы с целью включения сельского хозяйства в его инициативы и мероприятия. |
Weekly contact maintained with national and international bodies dealing with impunity and recommendations prepared |
Поддержание еженедельных контактов с национальными и международными органами, ведущими борьбу с безнаказанностью, и подготовка соответствующих рекомендаций |
Peru believed that such a review should be undertaken in consultation with JIU and with the participation of Member States. |
Перу считает, что такой обзор следует провести в консультации с ОИГ при участии государств-членов. |
The question of cooperation with troop-contributing countries has assumed greater significance with the evolving nature of United Nations peace operations. |
Вопрос о сотрудничестве со странами, предоставляющими войска, приобрел еще большее значение в связи с эволюционным характером миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
That group would work through electronic correspondence and in consultation with the I-GOOS Board with regard to the scientific and technical aspects. |
Эта группа будет функционировать посредством электронной переписки в консультации с бюро М-ГСНО в отношении научно-технических аспектов. |
The processes most closely associated with globalization are rife with contradictions. |
Процессы, которые теснее всего связаны с глобализацией, полны противоречий10. |
(b) Full cooperation is maintained with author departments and Member States with regard to the timely submission of documents and proposals. |
Ь) будет поддерживаться всестороннее сотрудничество с департаментами и государствами-членами в обеспечении своевременного представления документов и проектов предложений. |
We are also pleased with the progress that has been made with regard to the State Border Service. |
Мы также с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый в отношении государственной пограничной службы. |
Before leaving my country, I met with young people of varied origins and with dignitaries of different religions. |
Перед отъездом я встречался с молодыми людьми разного происхождения и видными деятелями, представляющими различные религии. |
We will create a strategic alliance with the national pharmaceutical industry to produce generic antiretroviral drugs for individuals living with AIDS at an affordable price. |
Мы создадим стратегическое сотрудничество с национальной фармацевтической промышленностью в целях производства доступных непатентованных антиретровирусных лекарственных средств для людей, зараженных СПИДом. |
The first three types of information system deal with information related to financial and human resources management or with a business process. |
Первые три вида информационных систем предназначены для информации, связанной с управлением финансовыми и людскими ресурсами или с организацией работы. |