The Committee underlines the need to maintain flexibility with regard to meetings with civil society organizations. |
Комитет подчеркивает необходимость сохранения гибкости в отношении совещаний с организациями гражданского общества. |
It indicated that in accordance with its counter-terrorism laws, all acts of terrorism were categorized as serious crimes with severe sentences. |
Она указала на то, что в соответствии с ее контртеррористическими законами все акты терроризма квалифицируются как серьезные преступления, влекущие за собой суровые наказания. |
The Institute is currently in the process of building relationships with charitable foundations and familiarizing the relevant foundations with its programme of work. |
В настоящее время Институт налаживает взаимоотношения с благотворительными фондами и знакомит соответствующие фонды со своей программой работы. |
At least 31 alleged perpetrators were arrested in connection with those cases and investigations are ongoing with MONUSCO support. |
В связи с этими случаями был арестован 31 подозреваемый, и при содействии МООНСДРК продолжают вестись расследования. |
UNMISS and UNICEF worked with authorities in Jonglei to register and reunify 170 children with their families. |
МООНЮС и ЮНИСЕФ осуществляли взаимодействие с властями в Джонглее в части регистрации 170 детей и их воссоединения со своими семьями. |
The establishment of good-neighbourly relations with Khartoum would make it easier for South Sudan to deal with its challenges more effectively. |
Установление добрососедских отношений с Хартумом позволило бы Южному Судану более эффективно отвечать на эти вызовы. |
The Ombudsperson has met with representatives of 15 States in that context, meeting with some of them on multiple occasions. |
В этой связи она встретилась с представителями 15 государств, причем с некоторыми из них неоднократно. |
Overall, the local unit of the Haitian National Police expressed satisfaction with its new partnership with the formed police unit. |
В целом местное подразделение гаитянской национальной полиции выразило удовлетворение новыми партнерскими отношениями с упомянутым сформированным полицейским подразделением. |
During the reporting period, the Government of Albania moved forward with the adoption of a law on cooperation with the Special Investigative Task Force. |
За отчетный период произошли подвижки с принятием правительством Албании закона о сотрудничестве со Специальной следственной группой. |
The application of the rules on transparency in conjunction with other arbitration rules was dealt with indirectly under paragraph (7). |
В пункте 7 косвенно говорится о применении правил о прозрачности в сочетании с другими арбитражными регламентами. |
UNISFA has since worked with the authorities to enable this access, including by increasing demining efforts and engaging directly with the communities. |
С этого момента ЮНИСФА вместе с властями занимались вопросами обеспечения такого доступа, в том числе путем расширения деятельности по разминированию и прямого взаимодействия с общинами. |
The Minister had met with Bedouin representatives and paid frequent visits to the Negev to meet with other Bedouin. |
Министр встречался с представителями бедуинов и нередко посещал Негев для встреч с другими бедуинами. |
In 2010, it began negotiations with the European Union with a view to signing an association agreement. |
С 2010 года начаты переговоры с Европейским союзом с целью подписания ассоциативного соглашения. |
The Committee notes with concern that awareness of the Optional Protocol among the general public and professionals working with or for children remains low. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что широкая общественность и специалисты, работающие с детьми или в их интересах, по-прежнему в недостаточной степени осведомлены о Факультативном протоколе. |
In accordance with paragraphs 42 and 43 of the Committee's concluding observations, measures are being taken to regulate questions associated with international adoption. |
В соответствии с пунктами 42 и 43 Заключительных замечаний Комитета принимаются меры по урегулированию вопросов, связанных с международным усыновлением. |
The Plenary may wish to discuss the draft guidance with a view to adopting it with any necessary amendments. |
Пленум, возможно, пожелает обсудить проект руководящих указаний с целью его принятия с любыми необходимыми поправками. |
It had been drafted without any consultation with civil society and thus failed to comply with the Paris Principles. |
Он был подготовлен без консультаций с гражданским обществом и поэтому не соответствует Парижским принципам. |
The authorities had studied United Nations recommendations on methodology and classification with a view to enacting census legislation that complied with international standards. |
Власти предварительно ознакомились с рекомендациями Организации Объединенных Наций в отношении методологии ее проведения и классификации данных с целью принятия законодательства о переписи, которое отвечало бы международным стандартам. |
A special part deals with monitoring and evaluation and in this relation also with the collection of data. |
Отдельный раздел посвящен мониторингу и оценке, а также связанному с этим сбору данных. |
Upon receipt of the permit, the employer must conclude an employment contract with the migrant in conformity with the Labour Code. |
После получение индивидуального разрешения работодатели должны заключить трудовой договор с мигрантом согласно Трудовому кодексу Азербайджанской Республики. |
The Committee also notes the income supplement provided to families with children with disabilities. |
Комитет также принимает к сведению пособия, выплачиваемые семьям с детьми-инвалидами, для дополнения их дохода. |
Such a directive is to be issued only if joint venture operations with the Enterprise accord with sound commercial principles. |
Такая директива издается лишь в том случае, если деятельность совместного с Предприятием предприятия отвечает разумным коммерческим принципам. |
In addition to analyses of the data, raw data should be provided in electronic format with annual reports as agreed with the secretariat. |
Наряду с анализом данных, по согласованию с Секретариатом в годовых отчетах следует приводить необработанные данные в электронном формате. |
It had made contact with States which had not yet concluded such protocols and was ready to assist with their implementation. |
Оно связалось с теми государствами, которые еще не заключили таких протоколов, и предложило оказать помощь в их осуществлении. |
The Special Representative of the Secretary-General intensified his engagement with the Somali leadership and with regional partners during the reporting period. |
В течение отчетного периода Специальный представитель Генерального секретаря активизировал свое взаимодействие с сомалийскими лидерами и региональными партнерами. |