| They have been adopted in a manner consistent with the Convention, including with approval by the competent authority. | Они были приняты в соответствии с Конвенцией и с согласия компетентных органов. |
| The High Commissioner had committed himself to review the existing MoU with UNICEF with the purpose of strengthening cooperation between the two organizations. | Верховный комиссар обязалась пересмотреть действующее МоВ с ЮНИСЕФ с целью укрепления сотрудничества между двумя организациями. |
| International financial institutions are encouraged to engage with United Nations agencies in the planning, funding and coordination of post-disaster recovery efforts in accordance with clearly defined roles and responsibilities. | Международным финансовым учреждениям предлагается принять участие вместе с учреждениями системы Организации Объединенных Наций в деятельности по планированию, финансированию и координации усилий по восстановлению после стихийных бедствий в соответствии с четко определенными ролями и ответственностью. |
| We see wide scope for further complementary and combined efforts with the United Nations as well as with other regional entities. | Мы видим широкие возможности для дальнейшей взаимодополняющей и согласованной работы с Организацией Объединенных Наций, а также с другими региональными организациями и учреждениями. |
| We indigenous peoples live in harmony with Mother Earth, not only in reciprocity and solidarity with human beings. | Мы - коренные народы - живем в гармонии с матерью-природой, строим отношения с другими людьми на взаимоуважении и солидарности. |
| We seek harmony with our fellow human beings and with nature. | Мы стремимся к гармоничным отношениям с нашими собратьями и с природой. |
| It hopes to increase mutual respect and understanding with other countries and to live in harmony with them. | Он надеется укреплять взаимоуважение и взаимопонимание с другими странами и жить в гармонии с ними. |
| In collaboration with Governments, illicit cultivation surveys were completed in seven countries, in line with the target. | В сотрудничестве с правительствами в семи странах были проведены обследования по вопросу выращивания незаконных культур, что соответствует целевому показателю . |
| In the spirit of flexibility, and with the aim of achieving consensus, we worked with interested delegations to find an agreeable text. | Исходя из духа гибкости и в целях достижения консенсуса мы работали с заинтересованными делегациями в поисках согласованного текста. |
| We are particularly pleased with the Council's cooperation with and support for regional organizations to resolve conflicts, especially in Africa. | Мы особенно удовлетворены сотрудничеством Совета с региональными организациями и его поддержкой их усилий по урегулированию конфликтов, в частности в Африке. |
| The Democratic People's Republic of Korea should fully cooperate with the United Nations system, including with Special Rapporteur Vitit Muntarbhorn. | Корейская Народно-Демократическая Республика должна всесторонне сотрудничать с системой Организации Объединенных Наций, в том числе со Специальным докладчиком Вититом Мунтарбхорном. |
| Other resolutions of the General Assembly dealt with coordinate reference systems and the Charter for Communicating Astronomy with the Public. | Другие решения Генеральной ассамблеи касались референцных систем координат и Хартии о взаимодействии астрономической науки с обществом. |
| A staff member familiar with key players in the European Union was assigned to maintain working level contacts with that institution. | Для поддержания рабочих контактов с этой организацией был назначен сотрудник, которому известны основные действующие лица в Европейском союзе. |
| It is important to note that ensuring compliance with the minimum requirements for access by persons with disabilities is not without cost. | Важно отметить, что обеспечение выполнения минимальных требований для доступа инвалидов сопряжено с определенными расходами. |
| Increased attention on monitoring needs should be coupled with a sustained effort for more meaningful consultation with affected communities. | Уделение повышенного внимания наблюдению за изменением потребностей должно сопровождаться неослабным осуществлением усилий в целях проведения более содержательных консультаций с пострадавшими общинами. |
| We aim to ensure security in accordance with international law and with due regard for the sovereignty of all countries. | Мы намерены обеспечить безопасность в соответствии с международным правом и при должном уважении суверенитета всех стран. |
| New Zealand is a country that engages with the United Nations with no hidden agenda. | Новая Зеландия - это страна, которая сотрудничает с Организацией Объединенных Наций открыто, ничего не скрывая. |
| For that reason, we are carrying out cooperation programmes with Haiti in consultation with its authorities. | С этой целью мы осуществляем программы сотрудничества с Гаити с согласия властей этой страны. |
| We have constantly tried to increase mutually beneficial economic cooperation with LDCs in general and with those in our extended neighbourhood in particular. | Мы постоянно пытаемся активизировать взаимовыгодное экономическое сотрудничество с наименее развитыми странами в целом и, в частности, со своими близкими и далекими соседями. |
| We mourned with them then and we mourn with them now. | Мы скорбели и продолжаем скорбеть вместе с ними. |
| Current work with the latter and with NGOs was already resulting in a decrease in the levels of malnutrition in many operations. | Нынешняя работа с ВПП и с НПО уже привела к уменьшению уровня недоедания во многих операциях. |
| I have had the opportunity to discuss ideas and proposals with individual delegations and with groups. | У меня была возможность обсудить идеи и предложения с отдельными делегациями и с группами. |
| We have intensified our interaction with Myanmar with a view to encouraging its ratification at the earliest opportunity. | Мы активизировали наши контакты с Мьянмой с целью убедить ее как можно скорее ратифицировать Конвенцию. |
| The full cooperation of Western Balkan countries with the ICTY is a precondition for rapprochement with the European Union. | Полное сотрудничество стран Западных Балкан с МТБЮ является обязательным условием их сближения с Европейским союзом. |
| We cooperate regularly with the United Nations and share information with the Organization by other means throughout the year. | В течение года мы постоянно сотрудничаем с Организацией Объединенных Наций и делимся с ней информацией также по другим каналам. |