| Different modalities of intervention can be envisaged within the framework of collaboration with other States and in accordance with the international law in force. | В рамках сотрудничества с другими государствами возможны различные варианты вмешательства в соответствии с действующими международными нормами. |
| Negotiations are currently under way with a number of countries, among the others with Tunisia. | В настоящее время ведутся соответствующие переговоры с некоторыми другими странами, в том числе с Тунисом. |
| Gender mainstreaming mechanisms included consultation with the various bodies during the preparation phase and technical working groups and agreements with government agencies during the implementation phase. | Механизмы, обеспечивающие учет гендерной тематики, включают проведение консультаций с различными органами на подготовительной стадии и организацию технических рабочих групп, а также заключение соглашений с правительственными учреждениями во время осуществления Плана. |
| As always, Qatar continued to cooperate with the Counter-Terrorism Committee and comply with its legal responsibilities to implement the Security Council resolutions on terrorism. | Катар, как и прежде, продолжает сотрудничать с Контртеррористическим комитетом и выполнять свои юридические обязанности по осуществлению резолюций Совета Безопасности по терроризму. |
| She agreed with the representative of the Sudan that discussion of the item should be conducted with the utmost transparency. | Она согласна с представителем Судана относительно того, что обсуждение этого вопроса должно проходить в условиях максимальной прозрачности. |
| She suggested that it would be logical to harmonize the minimum age for marriage with the age of majority, in accordance with the Convention. | Оратор предполагает, что было бы логично привести минимальный брачный возраст в соответствие с возрастом совершеннолетия согласно Конвенции. |
| It was therefore necessary to work with the younger generations, introducing the concept of gender equality to schoolchildren and continuing its study with students. | Поэтому необходимо вести работу с молодыми поколениями, представляя понятие гендерного равенства школьникам и продолжая ее изучение в студенческой аудитории. |
| The advocates cooperated with the Ministry of Health and Social Protection with a view to resolving gender-related problems and implementing the relevant legislation. | Эти адвокаты сотрудничают с Министерством здравоохранения и социальной защиты в решении гендерных проблем и осуществлении соответствующего законодательства. |
| The Ministry of the Interior cooperated closely with the Ombudsman and with NGOs. | С Уполномоченным по правам человека тесно сотрудничают Министерство внутренних дел и НПО. |
| The Ministry cooperated closely with NGOs, working on many programmes with them. | Министерство тесно сотрудничает с НПО, которые вместе с ним работают над многими программами. |
| My delegation looks forward to fully cooperating with you and with other delegations. | Моя делегация надеется на всестороннее сотрудничество с Вами и другими делегациями. |
| The Office works with all ethnic people, including migrants, refugees and New Zealand-born descendants who identify with their ethnic heritage. | Управление взаимодействует с представителями всех этнических групп, включая мигрантов, беженцев и лиц, рожденных в Новой Зеландии и признающих свою этническую самобытность. |
| Some of them were delivered in partnership with non-governmental organizations with the latter providing the financing. | Некоторые из них осуществлялись в сотрудничестве с неправительственными организациями, которые предоставляли финансовые ресурсы. |
| If parents live separated, a parent with who a child lives with shall exercise parental right. | Если родители живут раздельно, родительские права осуществляет тот родитель, с которым живет ребенок. |
| The Government hoped to come up with further recommendations on ways of reconciling family responsibilities with work. | Правительство надеется выступить с дальнейшими рекомендациями относительно совмещения работы и семейных обязанностей. |
| Another delegation reported that its PRTR was integrated with 'green account' reporting as well as with permits. | Другая делегация сообщила о том, что в ее стране РВПЗ интегрирован с системой представления отчетности в рамках "зеленого счета", а также с выдачей разрешений. |
| These include the bilateral agreement with China, Vietnam, Myanmar, Thailand and a protocol in the process with Cambodia. | К ним относятся двусторонние соглашения с Китаем, Вьетнамом, Мьянмой, Таиландом и находящийся в процессе разработки протокол с Камбоджей. |
| We shall endeavour to normalize relations with that Indonesian province, with which we share a common and porous border. | Мы будем стремиться к нормализации отношений с этой индонезийской провинцией, с которой нас связывает общая и прозрачная граница. |
| They are intricately interlinked both with themselves and with social and economic development on land. | Они тесно взаимосвязаны как друг с другом, так и с социально-экономическим развитием на суше. |
| In a meeting with President Karzai on 22 April 2003, President Musharraf expressed his willingness to cooperate with Afghanistan on security. | На встрече с президентом Карзаем, состоявшейся 22 апреля 2003 года, президент Мушарраф выразил готовность сотрудничать с Афганистаном в вопросах обеспечения безопасности. |
| The College is pursuing alliances with academic institutions and further inter-agency collaboration in connection with the project. | В связи с данным проектом Колледж взаимодействует с учебными заведениями и сотрудничает с другими учреждениями. |
| On 3 September, I met with representatives of civil society and with the leadership of the Rassemblement congolais pour la démocratie in Kisangani. | З сентября я встретился с представителями гражданского общества и с руководством Конголезского объединения за демократию в Кисангани. |
| We disagreed with the act of seeking a vote this evening and, with our European partners, therefore abstained. | Мы не согласились с целесообразностью проведения голосования сегодня вечером и поэтому вместе с нашими европейскими партнерами воздержались. |
| OECD, together with EBRD and in close cooperation with the European Commission, conducts SME policy reviews. | ОЭСР совместно с ЕБРР и в тесном взаимодействии с Европейской комиссией проводит обзоры политики в отношении малых и средних предприятий. |
| Compliance with resolution 1373 is difficult and expensive for small States with limited means and technical expertise. | Небольшим государствам с ограниченными возможностями и слабым техническим опытом сложно и дорого выполнять резолюцию 1373. |