| National Commissions coordinate with UNESCO field offices and work with civil society and non-governmental actors to implement the objectives of the Decade. | Национальные комиссии координируют с представительствами ЮНЕСКО на местах свою деятельность и совместно с гражданским обществом и неправительственными действующими лицами работают над осуществлением задач Десятилетия. |
| Family tracing sometimes results in placing the child with relatives with whom the child may have had only limited previous contact. | Нахождение семьи иногда приводит к тому, что ребенку приходится жить с родственниками, с которыми ранее он имел лишь ограниченные контакты. |
| The Ombudsman cooperates with the police to combat discrimination in restaurants and liaises with the Roma. | Омбудсмен сотрудничает с полицией в деле борьбы с дискриминацией в ресторанах и поддерживает связи с рома. |
| OHCHR has continued its dialogue with CTC and intends to deepen liaison with the CTC Executive Directorate recently appointed Human Rights Staff Expert. | УВКПЧ продолжает поддерживать диалог с КТК и намерено углублять связи с недавно назначенным экспертом по вопросам сотрудников, занимающихся правами человека, Исполнительного директората КТК. |
| In line with that recommendation, ESCWA proceeded to pool the resources under subprogramme 6, in close consultation with the substantive divisions. | В соответствии с этой рекомендацией ЭСКЗА объединила эти ресурсы в рамках подпрограммы 6, активно консультируясь с основными отделами. |
| It should review its abortion laws, with a view to bringing them into conformity with the Covenant. | Ему следует пересмотреть свои законы об аборте с целью приведения их в соответствие с Пактом. |
| It is critical that disaster-recovery programming be developed together with affected Governments and communities and with an awareness of the existing socio-economic situation. | Исключительно важно, чтобы программы восстановления после стихийных бедствий разрабатывались вместе с правительствами и населением затронутых стран и с учетом имеющейся информации о сложившейся социально-экономической ситуации. |
| Short-term success must not be confused with sustainability and the capacity to deal with emergencies. | Эфемерный успех не следует путать с постоянством и способностью справиться с чрезвычайными ситуациями. |
| That approach had to be harmonized and coordinated with other partners and in line with the national processes and priorities. | Такой подход необходимо будет согласовывать и координировать с другими партнерами и увязывать с национальными процессами и приоритетами. |
| A growing number of countries are faced with multi-pronged crises where disasters associated with natural hazards and complex emergencies reinforce and feed into one another. | Все большему числу стран приходится иметь дело с многоаспектными кризисами, при которых бедствия, вызванные опасными природными явлениями, и сложные чрезвычайные ситуации накладываются друг на друга, что приводит к обострению и тех, и других. |
| The Commission collaborates with all three branches of Government, and especially with the Parliament. | Она сотрудничает со всеми тремя ветвями власти, и особенно с парламентом. |
| The Commission works closely with the Hong Kong Government Race Relation Unit, which deals with discriminatory practices relating to race. | Комиссия тесно взаимодействует с Группой расовых взаимоотношений правительства Гонконга, которая занимается вопросами дискриминационной практики, связанной с расой. |
| The reporting and monitoring methodology involves portfolio reviews with major implementing partners and regular communication with United Nations Foundation grant managers and UNFIP programme officers. | Методология представления отчетности и осуществления контроля предусматривает периодический анализ портфеля проектов с участием крупнейших партнеров-исполнителей и регулярные контакты с управляющими субсидиями Фонда Организации Объединенных Наций и сотрудниками ФМПООН по программам. |
| The Representative also engaged with other components of the United Nations system with relevant roles in the same issues. | Представитель также сотрудничал с другими компонентами системы Организации Объединенных Наций, имеющими конкретное отношение к аналогичным проблемам. |
| My delegation appreciates the depth with which the activities of the Court are dealt with therein. | Моя делегация с удовлетворением отмечает глубину, с которой проведенные Судом мероприятия рассмотрены в указанном докладе. |
| The Government of Mongolia encouraged activities aimed at strengthening partnerships with all stakeholders, including effective engagements with transit neighbours. | Правительство Монголии поощряет деятельность, направленную на укрепление партнерских отношений со всеми заинтересованными сторонами, включая установление плодотворных контактов с соседними странами транзита. |
| The reduction with respect to general property insurance results from more favourable premium rates negotiated with the provider. | Сокращение расходов на общее страхование имущества связано с тем, что в ходе переговоров со страховой компанией удалось снизить ставки страховых взносов. |
| Regional organizations are best equipped to respond with speed to a major disaster, benefiting from local knowledge and prior relationships with national decision makers. | У региональных организаций есть все необходимое для того, чтобы оперативно реагировать на крупные стихийные бедствия, используя местные знания и ранее существовавшие связи с национальными руководителями. |
| In our globalized, connected world, infectious diseases can spread with terrifying speed, with no regard for borders. | В нашем глобализованном, взаимозависимом мире инфекционные заболевания могут распространяться с ужасающей скоростью, независимо от границ. |
| We note with concern the situation with regard to internally displaced persons, the number of whom has increased all over the world. | Мы с обеспокоенностью отмечаем серьезное положение внутренне перемещенных лиц, число которых во всем мире увеличилось. |
| Partnerships ranged from small-scale development projects with a limited number of local actors to global initiatives with large numbers of major participants. | Партнерские отношения охватывают диапазон от маломасштабных проектов в области развития с ограниченным числом местных субъектов до глобальных инициатив с большим количеством крупных участников. |
| He would work in interaction with Governments and would, with their consent, visit their respective countries. | Он будет работать во взаимодействии с правительствами и, с их согласия, посещать соответствующие страны. |
| It had developed technical cooperation on human rights with United Nations agencies and maintained bilateral dialogues with a number of countries. | Иран установил техническое сотрудничество по вопросам прав человека с учреждениями Организации Объединенных Наций и ведет двусторонний диалог с рядом стран. |
| Closer links with non-governmental organizations and with the public and private sectors were also a good way of spreading information. | Также эффективным средством распространения информации являются более тесные связи с неправительственными организациями и с государственным и частным секторами. |
| The world's poorest were still grappling with poverty and widening inequality, and with pledges unfulfilled. | Беднейшее население мира все еще борется с нищетой и растущим неравенством, а большинство торжественных обещаний остаются невыполненными. |