| UNEP is engaged in discussions with several other donor Governments that are considering entering into long-term partnership agreements with UNEP. | ЮНЕП в настоящее время ведет переговоры с рядом других стран-доноров, которые хотели бы заключить соглашения о долгосрочном партнерстве с ЮНЕП. |
| The Commission's close engagement with hundreds of civil society organizations provides an opportunity for working with civil society that does not exist elsewhere. | Тесные контакты Комиссии с сотнями организаций гражданского общества открывают единственную в своем роде возможность для сотрудничества с гражданским обществом. |
| These offices can pursue high-level dialogues with Governments and regional intergovernmental organizations and build links with regional civil society networks. | Эти отделения могут вести на высоком уровне диалог с правительствами и региональными межправительственными организациями, а также устанавливать связи с сетями регионального гражданского общества. |
| Norway has entered into a dialogue with the OPCW with a view to identifying further projects for possible joint implementation. | В настоящее время Норвегия обсуждает с ОЗХО возможности совместного осуществления и других проектов. |
| The European Commission organises regular meetings with industry in conformity with provisions of Regulation 1334/2000. | Европейская комиссия проводит регулярные совещания с представителями промышленных кругов в соответствии с положениями Постановления 1334/2000. |
| The representative of the Ozone Secretariat explained that the issue with regard to Pakistan was non-compliance with respect to halon consumption. | Представитель секретариата по озону пояснил, что вопрос, касающийся Пакистана, связан с несоблюдением обязательств относительно потребления галонов. |
| The Committee noted with appreciation Tajikistan's progress towards complying with its commitments. | Комитет с удовлетворением отметил успехи Таджикистана в выполнении своих обязательств. |
| The Committee noted with appreciation Palau's response and confirmed that Party's compliance with the Protocol's CFC control measures for 2003. | Комитет с удовлетворением принял к сведению ответ Палау и подтвердил соблюдение этой Стороной предусмотренных Протоколом мер регулирования ХФУ на 2003 год. |
| I am working with my Emergency Relief Coordinator to address these issues and to come up with concrete recommendations for strengthened action. | Я совместно с моим Координатором чрезвычайной помощи работаю над решением этих вопросов и вынесением конкретных рекомендаций по укреплению мер. |
| The High Commissioner is also tasked with entering into dialogue with Governments and suggesting ways of overcoming obstacles to the realization of human rights. | На Верховного комиссара также возложена задача налаживания диалога с правительствами и вынесения предложений о путях преодоления препятствий реализации прав человека. |
| The absence of performance reports could result in contracts being maintained with vendors with unsatisfactory or poor performance. | Отсутствие докладов о результатах деятельности может привести к сохранению контрактов с поставщиками, работа которых отличается неудовлетворительным или низким качеством. |
| Improved service with greater time zone overlap with missions | Улучшение обслуживания благодаря большей близости с часовыми поясами, в которых расположены миссии |
| The Panel has therefore instructed the secretariat to compare all supporting documents attached to responses to notifications with those submitted with the original claim file. | Поэтому Группа поручила секретариату сравнить все подтверждающие документы, приложенные к ответам на вопросники, с теми, которые были представлены вместе с первоначальной документацией по претензии. |
| Some of them worked with him as personal bodyguards in Afghanistan and the Sudan, while others collaborated with him on investment projects. | Одни из них выполняли функции его личных телохранителей в Афганистане и Судане, а другие сотрудничали с ним в рамках инвестиционных проектов. |
| We work on a regular basis with non-parties to the Convention with a view to their prompt accession. | Ведем на регулярной основе работу с неучастниками Конвенции на предмет их скорейшего присоединения. |
| Serve as liaison with international and other bodies involved with nuclear energy. | З. выполнять функции органа по поддержанию связей с международными органами и другими организациями, осуществляющими свою деятельность в сфере атомной энергетики; |
| Sweden is providing technical support and advice with a view to promote implementation of the CWC, often in co-operation with the OPCW. | Швеция оказывает техническую помощь и консультативные услуги в целях содействия осуществлению Конвенции о химическом оружии, нередко в сотрудничестве с Организацией по запрещению химического оружия. |
| This is in line with the principle of mainstreaming EU non-proliferation policies into EU's wider relations with third countries. | Это соответствует принципу учета политики нераспространения ЕС в рамках более широких отношений ЕС с третьими странами. |
| UNEP has developed partnership agreements with different formats and modalities with Norway, Belgium, Ireland and the Netherlands. | ЮНЕП вступила в партнерские соглашения различного формата и типа с Норвегией, Бельгией, Ирландией и Нидерландами. |
| Armenians, with the assistance of their foreign accomplices, destroyed and burned the town with the heavy military equipment of Regiment 366. | Армяне с помощью своих зарубежных покровителей и при поддержке принадлежавшей 366му полку тяжелой боевой техники разрушили и сожгли город. |
| Romania stands ready to work in this regard with the other members of the Security Council and with the Secretariat. | Румыния готова сотрудничать в этом плане с остальными членами Совета Безопасности и с Секретариатом. |
| UNCTAD must create partnerships with organizations in the countries with which it works so as to build on existing knowledge and expertise. | ЮНКТАД нуждается в развитии партнерских связей с организациями в странах, с которыми она работает, в целях наращивания существующих знаний и специального опыта. |
| This concern could be addressed by linking poverty reduction strategies or PRSPs with national budgets and thus with macroeconomic programmes and debt sustainability analysis. | Эту задачу можно решить благодаря увязке стратегии сокращения масштабов нищеты или ДССН с бюджетами стран и, таким образом, с макроэкономическими программами и анализом приемлемости уровня долга. |
| In Croatia, coordination with other regulatory bodies extends to cooperation with the law faculty at the local university. | В Хорватии координация деятельности с другими регулирующими органами включает сотрудничество с правовым факультетом местного университета. |
| UN/CEFACT is working with and aligning the Business Collaboration Framework with the global web services community. | СЕФАКТ ООН работает с глобальным сообществом структур по предоставлению веб-услуг, согласуя с ним Рамки делового сотрудничества. |