Equal treatment for persons with various disabilities, or families with more children |
Равное обращение с лицами, страдающими различными формами инвалидности, а также с многодетными семьями |
In contrast with their developed counterparts, many universities in developing countries lack such mutually beneficial linkages with industry. |
В отличие от развитых стран многие университеты в развивающихся странах не поддерживают таких взаимовыгодных связей с промышленностью. |
In addition, consultation should be done with respect to appropriate indigenous peoples' structures, with mechanisms for documentation and disclosure. |
Кроме того, следует провести консультации по вопросу о надлежащих структурах коренных народов с механизмами подготовки документации и распространения информации. |
Discussions with the Expert Group are under way to ensure that the revised resolution is consistent with the SNA update. |
С этой Группой экспертов проводятся обсуждения на предмет обеспечения соответствия пересмотренной резолюции процессу обновления СНС. |
The European Union would therefore welcome an update from the Secretariat on its consultations with United Nations bodies with fiduciary responsibilities. |
В этой связи Европейский союз приветствовал бы представление Секретариатом обновленной информации о проведенных им консультациях с органами Организации Объединенных Наций, выполняющими фидуциарные функции. |
The parties to an armed conflict were obviously not in a position to comply with the rules of a treaty concluded with the enemy. |
Очевидно, что стороны вооруженного конфликта не в состоянии соблюдать правила договора заключенного с противником. |
It agreed with the approach taken by the Special Rapporteur with regard to the clean hands doctrine. |
Делегация страны согласна с подходом Специального докладчика относительно доктрины "чистых рук". |
International cooperation, with the United Nations at the forefront, was therefore required to deal with it effectively. |
Поэтому для обеспечения эффективной борьбы с ним необходимо международное сотрудничество, предусматривающее ведущую роль Организации Объединенных Наций. |
Countries in affected regions should also work closely with officials of the international financial institutions and with each other to identify and develop such projects. |
Страны в пострадавших регионах должны также работать в тесном контакте с должностными лицами международных финансовых институтов и друг с другом, чтобы определить и разработать такие проекты. |
We should therefore not look for other explanations with regard to matters that have no connection with political will on the part of States. |
Поэтому нам не следует искать другие объяснения, касающиеся вопросов, не связанных с политической волей государств. |
UNFPA will precede capacity-building efforts with an updated analysis of regional needs and with the development of an overall institutional strategy. |
Прежде чем предпринять усилия по наращиванию потенциала, ЮНФПА будет проводить в соответствии с новыми данными анализ региональных потребностей и разработает всеобъемлющую институциональную стратегию. |
In conjunction with our theme, we partnered with UNICEF, who co-sponsored our Conference. |
В рамках этой темы мы работали в партнерском сотрудничестве с ЮНИСЕФ, который стал одним из спонсоров нашей конференции. |
ECO also provided information on plans for future cooperation with UNODC and with other international partners. |
ОЭС представила также информацию о планах продолжения сотрудничества с ЮНОДК и другими международными партнерами. |
The Special Rapporteur is in agreement with the view that it would be preferable to deal with the issue of liability in another forum. |
Специальный докладчик согласен с мнением о том, что было бы предпочтительно рассмотреть вопрос ответственности на другом форуме. |
In consultation with groundwater experts, this draft article was prepared to cope with such situations. |
Этот проект статьи был подготовлен в консультации с экспертами по вопросам грунтовых вод для учета таких ситуаций. |
ICJ submitted that this view is in conformity with general public international law and compatible with the existing Convention case law. |
МКЮ считает, что это мнение находится в соответствии с общими нормами публичного международного права и совместимо с существующим прецедентным правом по Конвенции. |
The interim Administration has been quite active in operating with NGOs, addressing complaints, and meeting with foreign representatives. |
Временная администрация проявляет заметную активность в работе с НПО, рассмотрении жалоб и проведении встреч с иностранными представителями. |
Training and retraining activities are undertaken with the assistance of international organizations and under educational and cultural bilateral treaties which Mongolia has concluded with other countries. |
Мероприятия по профессиональной подготовке и переподготовке осуществляются с помощью международных организаций и в соответствии с двусторонними договорами, которые Монголия заключила с другими странами в области образования и культуры. |
SAF had sporadic clashes with government armed forces during the civil war with the South. |
В ходе гражданской войны с югом у ССС периодически происходили столкновения с правительственными вооруженными силами. |
Follow-up consultations were held with Penal Reform International, which is working closely with the Home Ministry on a related project. |
Последующие консультации проводились с Международной организацией за реформу уголовного правосудия, которая тесно взаимодействует с министерством внутренних дел в разработке соответствующего проекта. |
Persons, and in particular children, with intellectual disabilities are vulnerable to a range of health complications particularly associated with their condition. |
Лица с умственной недостаточностью, особенно дети, находятся в уязвимом положении перед целым рядом последствий для их здоровья, непосредственно связанным с их состоянием. |
UNHCR welcomed the Committee's efforts to review its working methods with the aim of enhancing cooperation with other United Nations agencies. |
УВКБ приветствует усилия Комитета по пересмотру своих методов работы с целью активизации сотрудничества с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The political power rests with the people and is implemented in accordance with the Constitution (Article 52 paragraph 1). |
Политическая власть принадлежит народу и осуществляется в соответствии с Конституцией (пункт 1 статьи 52). |
Various associations also held workshops with legal experts and clerics with a view to removal of the reservation to this article. |
В целях отмены оговорки к данной статье различными объединениями проводились совещания с экспертами по правовым вопросам и представителями духовенства. |
However, the procedure has to be in line with existing rules and regulations, with special attention to national security. |
Вместе с тем эта процедура должна соответствовать действующим правилам и положениям, в которых основное внимание уделяется национальной безопасности. |