| It is as a responsible country with advanced nuclear technologies developed in a self-reliant manner and with large-scale energy requirements. | Это - ответственная страна с самостоятельно разработанными передовыми ядерными технологиями и огромной потребностью в электроэнергии. |
| Subject to members' consent and in accordance with standing procedure, he suggested that Committee should comply with that request. | С согласия членов Комитета и в соответствии с действующей процедурой он предлагает удовлетворить эту просьбу. |
| He said that St. Helena was very satisfied with its relationship with the United Kingdom. | Он заявил, что территория острова Св. Елены весьма удовлетворена своими отношениями с Соединенным Королевством. |
| The committee is supposed to liaise with Government departments and non-governmental organizations to determine the level of compliance with the requirements of the various conventions extended to Montserrat. | Предполагается, что Комитет будет поддерживать связи с государственными ведомствами и неправительственными организациями для определения степени соблюдения требований различных конвенций, распространенных на Монтсеррат. |
| There was general agreement to that proposal, with the use of the phrase "no person with disabilities". | Большинство согласилось с этим предложением с учетом употребления слов «ни один инвалид». |
| States Parties shall protect the privacy of personal, health and rehabilitation information of persons with disabilities on an equal basis with others. | Государства-участники обеспечивают неприкосновенность информации, касающейся личности, здоровья и реабилитации инвалидов, наравне с другими. |
| Policy with regard to the position of ethnic minorities on the labour market had been developed in accordance with that principle. | В соответствии с этим принципом была разработана политика в отношении положения этнических меньшинств на рынке труда. |
| In conformity with that position, Egypt pledges to exert extensive efforts with a view to concluding a comprehensive convention on international terrorism. | Исходя из этого, Египет обязуется приложить все усилия для заключения всеобъемлющей конвенции по борьбе с международным терроризмом. |
| The Committee would continue to work to that end in cooperation with all the parties concerned and with all interested partners. | Комитет продолжит работу с этой целью в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами и партнерами. |
| There is no formal organization with a budget or with a headquarters. | Она не имеет какой-либо официальной организации с бюджетом и штаб-квартирой. |
| Combined with an element of technical assistance, they could foster a constructive dialogue with States parties. | В сочетании с таким элементом, как техническая помощь, они могли бы способствовать проведению конструктивного диалога с государствами-участниками. |
| They met with us and they continued their discussions with representatives of the Government. | Их представители встречались с нами и продолжили переговоры с представителями правительства. |
| His Government was preparing training courses, in collaboration with UNHCR, to familiarize officials in border areas with the new standards. | Его правительство в сотрудничестве с УВКПЧ организует учебные курсы для ознакомления должностных лиц в пограничных районах с новыми стандартами. |
| The Training Committee decided also to continue to liaise with the Division, in particular in view of its planned cooperation with GRID-Arendal. | Комитет по подготовке кадров постановил также поддерживать контакты с Отделом, в частности с учетом запланированного сотрудничества с БДВР-Арендал. |
| This is the case with management of risks associated with transport of oil by sea. | Так обстоит дело с управлением рисками, связанными с перевозкой нефти по морю. |
| The Board also met with representatives of donor Governments during its annual meetings with donors. | Состоялись также встречи членов Совета с представителями правительств стран-доноров в ходе ежегодно проводимых Советом совещаний с донорами. |
| In that connection, opportunities for partnerships with children, including with the Youth League and through schools, will be explored. | В этой связи будут изучаться возможности налаживания с детьми партнерских связей, в том числе через Союз молодежи и через школы. |
| The group shall also deal with ethical issues arising in connection with granting access to data. | Группа должна заниматься также вопросами этики, возникающими в связи с предоставлением доступа к данным. |
| My delegation agrees with the argument made in the report that the primary responsibility rests with sovereign States. | Наша делегация согласна с приводимым в докладе аргументом в пользу того, что главная ответственность лежит на суверенных государствах. |
| It has been ascertained that almost all States with land borders also have transboundary groundwaters with their neighbours. | Отмечается, что практически все государства с сухопутными границами также имеют трансграничные грунтовые воды со своими соседями. |
| Pakistan is pursuing a Composite Dialogue process with India with a view to resolving all outstanding issues in a peaceful manner. | Пакистан ведет комплексный диалог с Индией в целях урегулирования всех сохраняющихся вопросов мирным образом. |
| Preliminary contacts have been made with the authorities in Kigali and follow-up negotiations are being pursued with the envoy of Rwanda in Kampala. | Состоялись предварительные встречи с властями в Кигали, и теперь ведутся переговоры со специальным представителем Руанды в Кампале. |
| Some considered that MSY was consistent with an ecosystem approach but with a changed role and level as a management "target". | Некоторые делегации считали, что концепция максимально устойчивой добычи сообразуется с экосистемным подходом, но при изменении ее роли и уровня в качестве хозяйственного ориентира. |
| He concurred with the views of CCISUA, in particular with regard to continuing the current cycle of five-year reviews. | Он согласился с мнениями ККСАМС, в частности в отношении сохранения нынешнего пятилетнего цикла проведения обзоров. |
| Consistent with the World Summit Outcome resolution, my Office is presently exploring the prospects of deeper collaboration with the World Bank. | В соответствии с резолюцией, касающейся «Итогового документа Всемирного саммита», Управление изучает в настоящее время возможность углубления сотрудничества со Всемирным банком. |