He reaffirmed his Government's commitment to continuing collaboration with the Committee, with a view to improving the human rights situation in Georgia in accordance with its international obligations. |
Он вновь подтверждает приверженность своего правительства дальнейшему сотрудничеству с Комитетом в интересах улучшения положения с правами человека в Грузии в соответствии с ее международными обязательствами. |
It is expected that in a matter of weeks the draft will have been coordinated with public administration and with the NGOs concerned with the issue. |
Ожидается, что в течение нескольких недель этот проект будет согласован с органами государственного управления и профильными НПО. |
Three approaches could be distinguished: GATS-type with 4 Modes; NAFTA-type with a separate investment chapter; and the European approach with services trade liberalization as part of deeper integration. |
Можно выделить три подхода: тип ГАТС с четырьмя способами поставки услуг, тип НАФТА с отдельной главой, посвященной инвестициям, и европейский подход, в котором либерализация торговли услугами рассматривается в качестве части процесса углубления интеграции. |
MINUSTAH also developed a closer working relationship with the United Nations country team in the Dominican Republic, with special focus on cross-border issues with Haiti. |
МООНСГ также наладила более тесные рабочие связи со страновой группой Организации Объединенных Наций в Доминиканской Республике, уделяя особое внимание вопросам трансграничного сотрудничества с Гаити. |
In the course of meetings with the authorities, the latter made frequent reference to the extreme slowness with which the judiciary dealt with pending cases. |
В ходе встреч с членами Подкомитета представители органов власти Парагвая часто отмечали чрезвычайную медлительность рассмотрения дел в судебных инстанциях. |
Several checks and balances had been introduced with strict guidelines when dealing with terrorists and insurgents, and that violations were dealt with swiftly and transparently. |
Был введен в действие ряд сдержек и противовесов, включающих строгие руководящие принципы обращения с террористами и боевиками и обеспечивающих быстрое и гласное расследование нарушений. |
It has also noted with concern that children in conflict with the law, particularly girls, are not provided with adequate recovery and social reintegration services. |
Комитет с обеспокоенностью отметил также, что дети, нарушающие закон, особенно девочки, не получают надлежащих услуг для восстановления их здоровья и социальной реинтеграции. |
The Executive Director was of the view that the programmes were carefully prepared and drafted, in constant consultation with the donors which were more concerned with efficiency than with reporting procedures. |
Директор-исполнитель считал, что процесс подготовки и составления программ осуществляется тщательным образом в постоянных консультациях с донорами, которых больше интересует эффективность, а не процедуры отчетности. |
The evaluations recommended that UNDP make more concerted efforts to strengthen partnerships not only with the government but also with knowledgeable local intermediaries with power to influence decisions. |
По итогам оценок было рекомендовано, чтобы ПРООН предпринимала более согласованные усилия по укреплению партнерских связей не только с правительствами, но и с хорошо осведомленными местными посредниками, способными воздействовать на принятие соответствующих решений. |
The incumbent is expected to be fully familiar with local market conditions and would liaise with concerned government offices with regard to verifying the landlord's information. |
Ожидается, что лицо, занимающее эту должность, будет полностью осведомлено об условиях местного рынка и будет поддерживать связь с соответствующими правительственными учреждениями для проверки сведений о владельце сдаваемой в аренду собственности. |
This visit was mainly aimed at establishing working relations with the authorities, to meet with civil society and also with those who do not enjoy their fundamental rights. |
Главная цель посещения заключалась в том, чтобы установить рабочие отношения с властями, встретиться с представителями гражданского общества, а также с теми, кто лишен возможности пользоваться своими основными правами. |
Incidence, prevalence and death rates associated with tuberculosis among individuals with disabilities compared with the non-disabled population |
Уровни заболеваемости туберкулезом, его распространенности и смертности от него среди инвалидов в сравнении с неинвалидами |
Our national AIDS programme, working with non-governmental organizations and cooperation agencies, has also developed a handbook to help people living with HIV/AIDS to deal with their feelings. |
В рамках нашей национальной программы борьбы со СПИДом было также подготовлено во взаимодействии с неправительственными организациями и учреждениями по вопросам сотрудничества пособие по оказанию инфицированным ВИЧ/СПИДом лицам помощи в том, как справиться со своими эмоциями. |
Since 2006 a number of agreements have been concluded with other consultative and coordinating bodies involved with ethnic minority problems, particularly with the vulnerable communities. |
За период с 2006 года заключен ряд соглашений с другими консультативными и координационными органами, занимающимися проблемами этнических меньшинств, и в частности с уязвимыми общинами. |
We will use all available means to rebuild a national Somali State that is at peace with itself, with its neighbours and with the international community. |
Мы будем использовать все доступные средства для того, чтобы заново отстроить национальное сомалийское государство, в котором будет царить мир и которое будет жить в мире со своими соседями и с международным сообществом. |
Meetings were held with local authorities (administrative and traditional) and with judicial actors with respect to the delivery of justice in eastern Chad. |
Состоялись встречи с представителями местных органов (административных и традиционных) и с судьями, в ходе которых обсуждались вопросы отправления правосудия в восточных районах Чада. |
For cases transferred elsewhere, the Prosecutor will negotiate with organizations with a presence with a view to obtaining monitoring assistance. |
Что касается дел, предаваемых в другие места, то Обвинитель проведет переговоры с соответствующими организациями относительно предоставления помощи в плане наблюдения. |
UNAIDS has continued to promote interreligious dialogue through its work with faith-based organizations aimed at supporting a broad range of activities in partnership with people living with HIV. |
ЮНЭЙДС продолжает поощрять межрелигиозный диалог посредством своей работы с религиозными организациями, направленной на поддержку широкого спектра мероприятий, проводимых в партнерстве с ВИЧ-инфицированными. |
The Committee believes that it has maintained and deepened its relationship with the United Nations mechanisms concerned with women's advancement, while strengthening its links with the human rights machinery. |
Комитет считает, что он сохранил и углубил свои отношения с теми механизмами в системе Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами улучшения положения женщин, и при этом ему удалось укрепить связи с системой органов по правам человека. |
Continued engagement with the world, integration with the international community and interaction with change. |
продолжение диалога с миром, дальнейшая интеграция в международное сообщество и взаимодействие с учетом происходящих в мире перемен. |
These groups usually include people with low schooling, with disabilities, with reduced health condition, and of Roma descent. |
К этим группам обычно относятся лица, имеющие неполное школьное образование, инвалиды, лица с ухудшенным состоянием здоровья и рома. |
Secondly, it proposes a more comprehensive engagement with donors, the better to match their capabilities and programmes with the vulnerabilities identified in our dialogue with countries. |
Во-вторых, в него заложена более всеобъемлющая стратегия взаимодействия с донорами в целях сочетания их возможностей и программ с теми проблемами и слабостями, которые выявляются в ходе нашего диалога со странами. |
At the Istanbul Forum, the Alliance signed new agreements with seven international organizations, with a view to leveraging networks and competitive advantage with its partners. |
В Ходе Стамбульского форума Альянс подписал новые соглашения с семью международными организациями в целях максимального использования сетей и сравнительных преимуществ со своими партнерами. |
He also enjoys a special relationship with the Displacement and Protection Support Section, with which he cooperates closely in dealing with specific country situations. |
Кроме того, у Представителя сложились тесные отношения с Секцией "по поддержке защиты перемещенных лиц", с которой он тесно сотрудничает в вопросах, касающихся положения в отдельных странах. |
Third is strong political leadership combined with cooperation at all levels with civil society, non-governmental organizations and, above all, those living with HIV/AIDS. |
Третья - это решительное политическое руководство в сочетании с сотрудничеством на всех уровнях гражданского общества, с неправительственными организациями и, самое главное, с инфицированными ВИЧ и больными СПИДом. |