| Enhance cooperation with other parts of the UN system and with the scientific community, including with national science academies. | Активизация сотрудничества с другими элементами системы ООН и с научным сообществом, в том числе с национальными академиями наук. |
| Well-designed structures with formal processes could help establish a fruitful dialogue with the private sector, in particular with foreign investors. | Установлению плодотворного диалога с частным сектором, в частности с иностранными инвесторами, могут способствовать четко организованные структуры с официально установленными процедурами. |
| Local Health Boards are also expected to engage with Local Authorities in planning groups and to maintain contact with homeless people, especially with young children. | Кроме того, ожидается, что местные советы здравоохранения будут объединяться с местными органами власти в группы по планированию и поддерживать контакты с бездомными лицами, особенно с малолетними детьми. |
| Measures have often commenced with accessibility audits, with input from organizations of persons with disabilities. | Эти меры часто начинались с проведения проверки на предмет доступности, при этом учитывалось мнение самых инвалидов. |
| Several delegations expressed their satisfaction with the efforts of the Special Rapporteur to liaise with representatives of international governmental and non-governmental organizations involved in dealing with disasters. | Ряд делегаций выразили удовлетворение усилиями Специального докладчика, направленными на установление связи с представителями международных правительственных и неправительственных организаций, занимающихся бедствиями. |
| Officials with daily interactions with external entities, especially with private companies, are more frequently offered bribes. | Наиболее часто взятки предлагаются должностным лицам, ежедневно взаимодействующим с внешними учреждениями, особенно с частными компаниями. |
| This view was confirmed in numerous interviews with persons deprived of their liberty, with various authorities and with representatives of civil society. | Это мнение получило подтверждение в ходе многочисленных интервью лишенных свободы лиц, а также в беседах с представителями различных органов власти и гражданского общества. |
| A comprehensive and holistic approach, with universal coverage in line with international standards should be adopted with a view to its progressive eradication. | В целях его постепенного искоренения следует применять комплексный и всеобъемлющий подход со всеобщим охватом в соответствии с международными стандартами. |
| He tasked him with conducting consultations with all parliamentary groups with a view to forming a government. | Он поручил ему провести консультации со всеми парламентскими группами с целью формирования правительства. |
| Some urged further collaboration with other organizations with relevant experience and engagement with both producers and consumers of DDT and its alternatives. | Некоторые представители призвали расширить сотрудничество с другими организациями, обладающими соответствующим опытом, и привлечь к этой работе как производителей, так и потребителей ДДТ и его альтернатив. |
| The Government in collaboration with development partners introduced the use of ARV's to people living with AIDS especially mothers with children. | Правительство в сотрудничестве с партнерами в области развития внедряло использование таких препаратов для лечения лиц, живущих со СПИДом, в частности матерей с детьми. |
| I and my advisers will continue to work with those elements, in dialogue with the parties and with regional and international partners. | Вместе с моими советниками я намерен продолжить работу над этими предложениями в рамках диалога со сторонами и с региональными и международными партнерами. |
| I look forward with great interest to working with them and with all other fellow Bureau members. | Я очень рассчитываю на сотрудничество с ними и всеми другими коллегами по Бюро. |
| Central and local governments could enter into partnerships: together with private sector associations, with villages, and with cooperatives. | Центральные и местные органы власти могут налаживать партнерские отношения вместе с ассоциациями частного сектора, с местными общинами и кооперативами. |
| Syria's cooperation with IAEA would continue in accordance with its comprehensive safeguards agreement with the Agency. | Сирия будет продолжать сотрудничать с МАГАТЭ в соответствии с заключенным с Агентством всеобъемлющим соглашением о гарантиях. |
| An independent Ombudsperson for Persons with Disabilities is entrusted with counselling and supporting persons with disabilities in discrimination matters. | Независимый омбудсмен по правам инвалидов уполномочен давать консультации и оказывать поддержку инвалидам в вопросах, связанных с дискриминацией. |
| Such arrangements will be in keeping with the Constitution and with international best practices with respect to transparency, accountability and integrity. | Такие меры будут согласовываться с Конституцией и передовой международной практикой с точки зрения транспарентности, подотчетности и принципиальности. |
| Technical cooperation activities are also focused on countries with economies with transition with due respect to the geographical balance. | Деятельность по техническому сотрудничеству также сосредоточена на странах с переходной экономикой при надлежащем учете принципа географической сбалансированности. |
| IGAD collaborated closely with the African Union and with other African subregional organizations with a view to greater regional integration. | МОВР тесно сотрудничает с Африканским союзом и другими африканскими субрегиональными организациями в целях расширения региональной интеграции. |
| May react vigorously with each other, with water and with other substances. | Могут бурно реагировать между собой, с водой и другими веществами. |
| That team maintains standing contact with other bodies of the national government, with the provinces, and with civil society organizations. | Группа поддерживает постоянные контакты с другими органами центрального правительства, с провинциями, а также с организациями гражданского общества. |
| Patients with chronic health conditions could not be given priority in hospitals faced with an influx of patients with life-threatening injuries. | В условиях, когда больницы столкнулись с постоянным притоком лиц с опасными для жизни ранами, пациентам с хроническими заболеваниями невозможно было уделять надлежащее внимание. |
| Creating communication lines and technical cooperation with regional and international institutions working with people with disabilities. | Установление линий коммуникаций и технического сотрудничества с региональными и международными институтами, занимающимися проблемами инвалидов. |
| Coordination with donors has improved, with donors increasingly operating as a cohesive group in their interaction with the United Nations country team. | Улучшилась координация деятельности с донорами, причем при взаимодействии со страновой группой Организации Объединенных Наций доноры все чаще действуют с согласованных позиций. |
| Focus will be placed on work with small and medium-sized enterprises in sectors with potential for strong backward links with the informal sector. | Особое внимание будет уделяться работе с МСП в тех секторах, где возможны прочные связи с неформальным сектором. |