The proposed resolution uses humanitarian pretexts to conceal an aggressive intent that is inconsistent with the Charter and with United Nations counter-terrorism resolutions. |
В предлагаемой резолюции используются гуманитарные предлоги для сокрытия агрессивных намерений, несовместимых с положениями Устава Организации Объединенных Наций и ее резолюций о борьбе с терроризмом. |
In the long term, Russia associates nuclear power development with this type of reactor and with a closed nuclear fuel cycle. |
В долгосрочной перспективе развитие ядерной энергетики Россия связывает с реакторами этого типа и замкнутым ядерным топливным циклом. |
In line with the action plan, all nuclear-weapon States should increase transparency with respect to their arsenals. |
В соответствии с планом действий все государства, обладающие ядерным оружием, должны повысить транспарентность своих арсеналов. |
The meeting provided the Group with an opportunity to exchange views with the Government on progress being made to address the challenges facing Mali. |
Это совещание позволило членам Группы обменяться с представителями правительства мнениями относительно прогресса в преодолении трудностей, с которыми сталкивается Мали. |
The Panel has recently established contact and an understanding of cooperation with both individuals and with the Committee. |
Группа недавно установила контакты и договорилась о сотрудничестве с обоими упомянутыми должностными лицами и Комитетом по возвращению активов. |
The Government further intended to hold consultations with civil society, starting with women's organizations. |
Правительство также намеревается провести консультации с организациями гражданского общества и прежде всего с женскими организациями. |
There was more discussion of the relationship of the Council with the Peacebuilding Commission than with any other body. |
Много говорилось о взаимоотношениях Совета с Комиссией по миростроительству, чем с любым другим органом. |
This was arranged in accordance with the SBI 40 conclusions regarding the importance of the alignment of supplementary materials with the technical guidelines. |
Они были организованы в соответствии с выводами ВОО 40 относительно важности согласованности вспомогательных материалов с техническими руководящими принципами. |
Hungary was actively working together with UNIDO in framing technical cooperation projects in line with the notion of inclusive and sustainable industrial development. |
Венгрия активно сотрудничает с ЮНИДО в разработке рамок проектов технического сотрудничества в соответствии с требованиями всеохватывающего и устойчивого промышленного развития. |
In line with existing mandates the Organization prepares results-based programme and budgets which are fully aligned with the MTPF. |
В соответствии с действующими мандатами Организация готовит основанные на конкретных результатах программу и бюджеты, которые приведены в полное соответствие с РССП. |
Improvements in communications with member States were made, notably through informal, open exchanges with the UNCTAD Secretary-General. |
Удалось повысить эффективность связи с государствами-членами, в частности благодаря неофициальному и открытому общению с Генеральным секретарем ЮНКТАД. |
Furthermore, to reinforce open and informal exchanges of views, the Secretary-General held breakfast meetings with Permanent Representatives and had over 60 bilateral meetings with them. |
Кроме того, в целях расширения открытого и неофициального обмена мнениями Генеральный секретарь организовывал встречи за завтраком с постоянными представителями и более 60 раз встречался с ними на двусторонней основе. |
In accordance with that agreement either the Ozone Secretariat or WMO shall work with the relevant Parties to finalize the project proposal. |
В соответствии с этой договоренностью работу с соответствующими Сторонами по вопросам завершения проектного предложения ведет секретариат по озону или ВМО. |
In accordance with the consolidation plan, the national police school is operating at full capacity with 98 national instructors. |
В соответствии с планом консолидации Национальная школа полиции была полностью укомплектована кадрами в количестве 98 национальных инструкторов. |
I met with the President and members of his Cabinet, as well as with representatives of political parties and civil society. |
Я встретился с президентом, членами его кабинета и представителями политических партий и гражданского общества. |
The JISC initiated a dialogue with the CDM Executive Board with a view to reaching a common decision on this option. |
КНСО начал диалог с Исполнительным советом МЧР в целях достижения общего решения по этому варианту. |
The Executive Committee analysed these inputs with a view to consolidating them with the outcomes of the first part of the initial meeting. |
Исполнительный комитет проанализировал эти материалы в целях их объединения с итогами первой части первоначального совещания. |
The country's cooperation with UNIDO had been very effective, especially with regard to capacity-building. |
Сотрудничество ее страны с ЮНИДО является весьма эффективным, особенно в области создания потенциала. |
Improving relations with participating organizations continued in 2013, with the Executive Secretary meeting executive heads of six agencies. |
В 2013 году продолжалось улучшение взаимоотношений с участвующими организациями, о чем свидетельствуют встречи Исполнительного секретаря с исполнительными руководителями шести учреждений. |
Strategic partnerships with organizations that can assist with facilitating and promoting stakeholder engagement may be helpful. |
Могут быть полезными стратегические партнерства с теми организациями, которые могут оказать помощь и содействовать привлечению заинтересованных субъектов. |
Persons with severe intoxication with respiratory difficulties, convulsions and unconsciousness should immediately be given atropine and a reactivator. |
Лицам с тяжелой интоксикацией, затрудненным дыханием, судорогами и потерей сознания незамедлительно вводят атропин и реактиватор. |
A second participant noted that it had proven easier to work with a permanent member than with a non-permanent one on a particular situation of concern. |
Второй участник отметил, что оказалось легче работать с постоянным, чем непостоянным членом в контексте конкретной проблемной ситуации. |
At the request of the Mission, Frente Polisario also provides MINURSO observers with armed escorts for patrols in the vicinity of the border with Mauritania. |
По просьбе Миссии Фронт ПОЛИСАРИО предоставляет наблюдателям МООНРЗС вооруженное сопровождение во время патрулирования вблизи границы с Мавританией. |
Collaboration with task forces to engage with hard-to-reach stakeholders; |
ё) сотрудничество с целевыми группами для привлечения труднодоступных заинтересованных субъектов; |
More transparent and effective philanthropy is needed, with greater coherence at the national level with other public and private efforts. |
Кроме того, необходима более прозрачная и эффективная филантропия, более слаженная на национальном уровне с другими государственными и частными усилиями. |