| Naturalization was acquired in accordance with criteria laid down by law, such as ties with the country. | Натурализация производится в соответствии с установленными законами критериями, такими, например, как связь со страной. |
| I have had the occasion to deal with some of these legal issues in more depth with the legal advisers at their meeting. | У меня была возможность более подробно обсудить часть этих юридических вопросов с юрисконсультами на встрече с ними. |
| Double standards must be renounced and dialogue and constructive negotiation reaffirmed, with a view to reaching an effective solution in accordance with international obligations. | Необходимо отказаться от применения двойных стандартов и подтвердить значение диалога и конструктивных переговоров для достижения эффективного решения в соответствии с международными обязательствами. |
| In our view, that could include more permanent arrangements with member States and with regional organizations. | На наш взгляд, они могли бы включать в себя более постоянные договоренности с государствами-членами и региональными организациями. |
| These initiatives require a strong partnership with immigrant associations and with the authorities of partner countries. | Для осуществления этих инициатив необходимы прочные партнерские отношения с ассоциациями мигрантов и властями стран-партнеров. |
| There are clear signs today that we are not coping with the situation or with the new trends in contemporary migration processes. | Сегодня налицо признаки того, что мы не справляемся с ситуацией и новыми тенденциями, происходящими в современных процессах миграции. |
| Currently action is taken with a view to acquainting personnel of relevant services with the contents of the Istanbul Protocol. | В настоящее время принимаются меры по ознакомлению персонала соответствующих служб с содержанием Стамбульского протокола. |
| In accordance with the Armed Forces Regulations on Military Discipline complaints may be filed with the Inspector General orally or in writing. | В соответствии с Дисциплинарным уставом Вооруженных сил жалобы могут быть направлены Генеральному инспектору в устной или письменной форме. |
| This provides all 3 Services with a standardised structure for LOAC training which complies with the UK's obligations under international law. | Она обеспечивает все три вида ВС стандартной структурой для подготовки по ПВК, которая сообразуется с обязательствами СК по международному праву. |
| The dialogue with the Committee would no doubt help the Government to confront the obstacles it faced with greater determination. | Диалог с Комитетом, несомненно, поможет правительству еще более решительно преодолевать стоящие перед ним препятствия. |
| The claimant would first have to settle the claim with the MTO in accordance with the uniform rules. | Истцу сначала придется урегулировать претензию с ОСП в соответствии с единообразными нормами. |
| We agree with those who believe that the best way to resolve these issues is through continuing proactive cooperation with the inspectors. | Мы согласны с теми, кто считает, что наилучший путь решения этих вопросов пролегает через продолжение инициативного сотрудничества с инспекторами. |
| Discussions were held with representatives of the international community in Cambodia with a view to advising them on appropriate assistance schemes on legislative and judicial issues. | С представителями международного сообщества в Камбодже были проведены дискуссии с целью информировать их о соответствующих планах помощи по законодательным и судебным вопросам. |
| The Joint Military Commission has been co-located with MONUC in Kinshasa and is now working in close cooperation with it. | Совместная военная комиссия была размещена в Киншасе совместно с МООНДРК и в настоящее время тесно сотрудничает с ней. |
| It had accomplished a great deal in establishing more active relations with the administering Powers and enhancing and expanding its contacts with representatives of Non-Self-Governing Territories. | Комитетом многое сделано для активизации отношений с управляющими державами и укрепления и расширения контактов с представителями несамоуправляющихся территорий. |
| Several draft bilateral agreements with other countries are being studied with a view to their eventual signature. | В настоящее время изучаются проекты нескольких двусторонних соглашений с другими странами с целью их последующего подписания. |
| Factions have collaborated with different rebel groups, as well as with the foreign armed groups. | Отдельные группировки сотрудничают с различными повстанческими группами, а также с иностранными вооруженными формированиями. |
| It is clearly the case that diamond buyers who previously worked with UNITA have formed links with the rebels. | Есть основания считать, что скупщики алмазов, ранее работавшие с УНИТА, теперь установили связи с повстанцами. |
| There is no preferred career path, with supporting incentives, associated with advancement in the peacekeeping field. | В миротворческих миссиях отсутствует какой-либо предпочтительный карьерный путь с соответствующими стимулами, связанными с карьерным ростом. |
| DPKO is studying this recommendation, along with the full range of the findings and recommendations of the review, in consultation with UNSECOORD. | ДОПМ изучает данную рекомендацию, наряду с полным комплексом выводов и рекомендаций по итогам обзора, в консультации с ККООНВБ. |
| The Committee would follow with interest the development of the national plan against discrimination in conjunction with other anti-discrimination mechanisms. | Комитет будет с интересом следить за разработкой национального плана по борьбе с дискриминацией, а также других антидискриминационных механизмов. |
| Hence the close linkage with the extremely topical phenomenon of illegal immigration, with highly developed forms of financial abuse and/or illegal banking operations. | Этим объясняется тесная связь остропроблемного явления незаконной иммиграции с эффективно разработанными формами использования финансовых систем в противоправных целях и/или незаконными банковскими операциями. |
| OHCHR/Cambodia works closely with, and provides assistance to, a number of national institutions with human rights responsibilities. | Отделение УВКПЧ в Камбодже тесно сотрудничает с национальными учреждениями, отвечающими за вопросы прав человека, и оказывает им помощь. |
| The competent authorities engage in the exchange of information with the countries with which bilateral agreements on this subject have been signed. | Компетентные органы осуществляют обмен информацией со странами, с которыми были подписаны двусторонние соглашения по этому вопросу. |
| It is working closely with UNOGBIS with a view to launching a reform of the judicial system. | В настоящее время эта секция тесно взаимодействует с ЮНОГБИС в подготовке реформы судебной системы. |