| Incentive programs should seek to provide the Afghan Government with more flexible, on-budget funding in conjunction with progress on specific economic development achievements. | Программы стимулирования должны обеспечивать правительству Афганистана более гибкое бюджетное финансирование в совокупности с прогрессом по определенным показателям экономического развития. |
| Moreover, cooperatives provide developing countries with opportunities to promote their exports and receive fair returns by strengthening linkages with cooperative international business networks. | Кроме того, кооперативы предоставляют развивающимся странам возможности по развитию своего экспорта и получению справедливых доходов путем укрепления связей с международными коммерческими сетями кооперативов. |
| Italy upholds the Agency's role in verifying the full compliance of States with their non-proliferation obligations in accordance with the comprehensive safeguards agreement. | Италия поддерживает ту роль, которую играет Агентство в проверке полного соблюдения государствами их обязательств в области нераспространения в соответствии с Соглашением о всеобъемлющих гарантиях. |
| Patients with such ailments must be sent to Europe for treatment, with the attendant risks and costs. | Для лечения таких пациентов требуется отправлять их в Европу, с сопутствующими рисками и расходами. |
| Through its missions, the Defence Office also maintains a relationship with a number of Lebanese law faculties with which it cooperates. | С помощью таких поездок Канцелярия защиты также поддерживает отношения сотрудничества с юридическими факультетами целого ряда ливанских учебных заведений. |
| According to FARDC officers, Lt Col. Ngabo had brought this gold with him when he fled Uvira with Col. Byamungu. | По сообщениям офицеров ВСДРК, подполковник Нгабо взял это золото с собой, когда бежал из Увиры с полковником Бьямунгу. |
| Discussions with stakeholders enabled designing the mechanism in accordance with the local context and stakeholders' willingness. | Обсуждения с заинтересованными сторонами позволили разработать такой механизм с учетом местных условий и пожеланий заинтересованных сторон. |
| The UNECE Regional Adviser works closely with a number of regional institutions in countries with economies in transition. | Региональный советник ЕЭК ООН тесно сотрудничает с рядом региональных учреждений в странах с переходной экономикой. |
| In its bilateral meeting with Cuban officials the Sudan reiterated its commitment to enhancing bilateral relations with Cuba in all fields. | На двусторонней встрече с кубинскими официальными лицами представители Судана заявили о своей приверженности делу расширения двусторонних отношений с Кубой во всех областях. |
| These events provide an opportunity to consult with stakeholders and enhance information exchange with key actors. | Эти мероприятия дают возможность проводить консультации с заинтересованными сторонами и совершенствовать обмен информацией с основными участниками. |
| On that occasion, Gen. Ntaganda had dumped large quantities of ammunition with Mandevu's group, with which he had sealed an alliance. | В этой ситуации генерал Нтаганда оставил большое количество боеприпасов группе Мандеву, с которой он заключил союз. |
| Meetings and lively discussions had taken place with high-level officials representing various government authorities and with civil society representatives. | В ходе миссии состоялись встречи и оживленные дискуссии с высокопоставленными должностными лицами, представлявшими различные правительственные органы, и представителями гражданского общества. |
| Information was then shared with the Task Force on the activities of REC with respect to the implementation of the Convention in the SEE subregion. | Затем состоялся обмен информацией с Целевой группой по вопросу о деятельности РЭЦ применительно к осуществлению Конвенции в субрегионе ЮВЕ. |
| The project was undertaken in cooperation with EC-IFAS with funding from Finland through ENVSEC and the Russian Federation. | Проект осуществлялся в сотрудничестве с ИК-МФСА на средства, полученные от Финляндии через Инициативу ОСБ и от Российской Федерации. |
| The UNECE secretariat has also established contacts with key CIS organizations dealing with information standards at a regional level. | Секретариат ЕЭК ООН также установил контакты с основными организациями СНГ, занимающимися информационными стандартами на региональном уровне. |
| The responses also showed a preference for collaborating with other organizations with expertise in this area such as IIR and TI. | Ответы продемонстрировали также, что предпочтение отдается развитию сотрудничества с другими организациями, имеющими опыт работы в этой области, такими как МИХ и ТИ. |
| Many vessels too would have to be equipped with valves and gas collectors with heating systems. | Кроме того, многие суда необходимо будет оборудовать клапанами и газовыми коллекторами с системами обогрева. |
| As part of the programme, all staff members were provided with a professional transcript summarizing their work and training history with UNMIT. | В рамках этой программы всем сотрудникам была выдана трудовая книжка с описанием их работы и учебной подготовки в ИМООНТ. |
| This changes if the person concerned ceases to comply with the summons and to cooperate with the Court. | Это положение больше не применяется, если соответствующее лицо перестает соблюдать повестку и сотрудничать с Судом. |
| Adoption of the resolution also provides the Fund with an opportunity to strengthen its relations with the United Nations system. | Кроме того, благодаря принятию этой резолюции Фонд получил возможность крепить свои отношения с системой Организации Объединенных Наций. |
| Significant variations currently exist with regard to the methodology applied by the respective treaty bodies in the conduct of the constructive dialogue with States parties. | В настоящее время есть значительные различия между методологией, применяемой соответствующими договорными органами для обеспечения конструктивного диалога с государствами-членами. |
| Coordination with other United Nations mechanisms with mandates regarding indigenous peoples | Координация с другими механизмами Организации Объединенных Наций, которым поручено заниматься вопросами коренных народов |
| Finally, organizations suggest that the draft bulletin should be developed in conjunction with activities associated with implementing recommendation 3. | И наконец, организации выражают мнение, что проект упомянутого бюллетеня должен быть разработан с учетом мероприятий, касающихся выполнения рекомендации З. |
| The Community of Latin American and Caribbean States expresses its solidarity with President Morales and with the sister nation of Bolivia. | СЕЛАК заявляет о своей солидарности с президентом Эво Моралесом и братским народом Боливии. |
| The meeting provided African delegations with an opportunity to familiarize themselves with key issues of the treaty and prepare for the substantive negotiations. | Это совещание позволило африканским делегациям ознакомиться с ключевыми вопросами Договора и подготовиться к переговорам по вопросам существа. |