Incentive programs should seek to provide the Afghan Government with more flexible, on-budget funding in conjunction with progress on specific economic development achievements. |
Программы стимулирования должны обеспечивать правительству Афганистана более гибкое бюджетное финансирование в совокупности с прогрессом по определенным показателям экономического развития. |
Moreover, cooperatives provide developing countries with opportunities to promote their exports and receive fair returns by strengthening linkages with cooperative international business networks. |
Кроме того, кооперативы предоставляют развивающимся странам возможности по развитию своего экспорта и получению справедливых доходов путем укрепления связей с международными коммерческими сетями кооперативов. |
Italy upholds the Agency's role in verifying the full compliance of States with their non-proliferation obligations in accordance with the comprehensive safeguards agreement. |
Италия поддерживает ту роль, которую играет Агентство в проверке полного соблюдения государствами их обязательств в области нераспространения в соответствии с Соглашением о всеобъемлющих гарантиях. |
Patients with such ailments must be sent to Europe for treatment, with the attendant risks and costs. |
Для лечения таких пациентов требуется отправлять их в Европу, с сопутствующими рисками и расходами. |
Through its missions, the Defence Office also maintains a relationship with a number of Lebanese law faculties with which it cooperates. |
С помощью таких поездок Канцелярия защиты также поддерживает отношения сотрудничества с юридическими факультетами целого ряда ливанских учебных заведений. |
According to FARDC officers, Lt Col. Ngabo had brought this gold with him when he fled Uvira with Col. Byamungu. |
По сообщениям офицеров ВСДРК, подполковник Нгабо взял это золото с собой, когда бежал из Увиры с полковником Бьямунгу. |
Discussions with stakeholders enabled designing the mechanism in accordance with the local context and stakeholders' willingness. |
Обсуждения с заинтересованными сторонами позволили разработать такой механизм с учетом местных условий и пожеланий заинтересованных сторон. |
The UNECE Regional Adviser works closely with a number of regional institutions in countries with economies in transition. |
Региональный советник ЕЭК ООН тесно сотрудничает с рядом региональных учреждений в странах с переходной экономикой. |
In its bilateral meeting with Cuban officials the Sudan reiterated its commitment to enhancing bilateral relations with Cuba in all fields. |
На двусторонней встрече с кубинскими официальными лицами представители Судана заявили о своей приверженности делу расширения двусторонних отношений с Кубой во всех областях. |
These events provide an opportunity to consult with stakeholders and enhance information exchange with key actors. |
Эти мероприятия дают возможность проводить консультации с заинтересованными сторонами и совершенствовать обмен информацией с основными участниками. |
On that occasion, Gen. Ntaganda had dumped large quantities of ammunition with Mandevu's group, with which he had sealed an alliance. |
В этой ситуации генерал Нтаганда оставил большое количество боеприпасов группе Мандеву, с которой он заключил союз. |
Meetings and lively discussions had taken place with high-level officials representing various government authorities and with civil society representatives. |
В ходе миссии состоялись встречи и оживленные дискуссии с высокопоставленными должностными лицами, представлявшими различные правительственные органы, и представителями гражданского общества. |
Information was then shared with the Task Force on the activities of REC with respect to the implementation of the Convention in the SEE subregion. |
Затем состоялся обмен информацией с Целевой группой по вопросу о деятельности РЭЦ применительно к осуществлению Конвенции в субрегионе ЮВЕ. |
The project was undertaken in cooperation with EC-IFAS with funding from Finland through ENVSEC and the Russian Federation. |
Проект осуществлялся в сотрудничестве с ИК-МФСА на средства, полученные от Финляндии через Инициативу ОСБ и от Российской Федерации. |
The UNECE secretariat has also established contacts with key CIS organizations dealing with information standards at a regional level. |
Секретариат ЕЭК ООН также установил контакты с основными организациями СНГ, занимающимися информационными стандартами на региональном уровне. |
The responses also showed a preference for collaborating with other organizations with expertise in this area such as IIR and TI. |
Ответы продемонстрировали также, что предпочтение отдается развитию сотрудничества с другими организациями, имеющими опыт работы в этой области, такими как МИХ и ТИ. |
Many vessels too would have to be equipped with valves and gas collectors with heating systems. |
Кроме того, многие суда необходимо будет оборудовать клапанами и газовыми коллекторами с системами обогрева. |
As part of the programme, all staff members were provided with a professional transcript summarizing their work and training history with UNMIT. |
В рамках этой программы всем сотрудникам была выдана трудовая книжка с описанием их работы и учебной подготовки в ИМООНТ. |
This changes if the person concerned ceases to comply with the summons and to cooperate with the Court. |
Это положение больше не применяется, если соответствующее лицо перестает соблюдать повестку и сотрудничать с Судом. |
Adoption of the resolution also provides the Fund with an opportunity to strengthen its relations with the United Nations system. |
Кроме того, благодаря принятию этой резолюции Фонд получил возможность крепить свои отношения с системой Организации Объединенных Наций. |
Significant variations currently exist with regard to the methodology applied by the respective treaty bodies in the conduct of the constructive dialogue with States parties. |
В настоящее время есть значительные различия между методологией, применяемой соответствующими договорными органами для обеспечения конструктивного диалога с государствами-членами. |
Coordination with other United Nations mechanisms with mandates regarding indigenous peoples |
Координация с другими механизмами Организации Объединенных Наций, которым поручено заниматься вопросами коренных народов |
Finally, organizations suggest that the draft bulletin should be developed in conjunction with activities associated with implementing recommendation 3. |
И наконец, организации выражают мнение, что проект упомянутого бюллетеня должен быть разработан с учетом мероприятий, касающихся выполнения рекомендации З. |
The Community of Latin American and Caribbean States expresses its solidarity with President Morales and with the sister nation of Bolivia. |
СЕЛАК заявляет о своей солидарности с президентом Эво Моралесом и братским народом Боливии. |
The meeting provided African delegations with an opportunity to familiarize themselves with key issues of the treaty and prepare for the substantive negotiations. |
Это совещание позволило африканским делегациям ознакомиться с ключевыми вопросами Договора и подготовиться к переговорам по вопросам существа. |