| He prayed with Mauriac, protested with Clavel, committed suicide with Camus. | Он так и жил: молился с Мориаком, протестовал с Клавелем, убивался с Камю. |
| Ordinary people vaguely associate independence with truth, and partisanship with lies or at least with untrustworthiness. | Простые люди неопределенно связывают независимость с правдой, а приверженность с ложью или, по крайней мере, с ненадежностью. |
| The film begins with an episode where Mark argues with his girlfriend Nadine because of problems with money. | Фильм начинается с эпизода, где Марк спорит со своей девушкой Надин из-за проблем с деньгами. |
| All hotel rooms are equipped with stylish furniture, bathroom with toilet and television with satellite channel reception. | Все номера отеля оснащены стильной мебелью, ванной с собственным санузлом, телевизором с приёмом спутниковых программ. |
| Interior designs decorated with classic motifs, with the participation of Venetian mirrors with semi-circular arches. | Интерьер украшен классическими мотивами с участием венецианских зеркал и полукруглых арок. |
| G - sports complex with athletic arena, tennis court, stadium with artificial turf and campus with 2500 years. | З - спортивный комплекс с легкоатлетическим манежем, теннисным кортом, стадионом с искусственным газоном и студгородок на более 2500 мест. |
| People with AvPD are preoccupied with their own shortcomings and form relationships with others only if they believe they will not be rejected. | Люди с тревожным расстройством личности слишком озабочены своими недостатками и формируют отношения с другими только если уверены, что не будут отвергнуты. |
| This continues with subsequent functions with the requirement that the new function not be correlated with any of the previous functions. | Процесс продолжается созданием последовательности функций с требованием, чтобы новая функция не коррелировала со всеми предыдущими. |
| Compliance with human rights did not necessarily correlate with countries with high levels of resources. | Соблюдение прав человека не во всех случаях связано с высоким уровнем ресурсов в стране. |
| TV: Smother with scrambled egg mixed with curry powder, top with sweet pickle and cover. | ТВ: тушить с яичницой-болтуньей, с добавлением карри... полейте сладким рассолом и накройте крышкой. |
| Since her appointment, the Special Rapporteur has established various types of communication with Governments, with governmental and non-governmental organizations and with migrants themselves. | После своего назначения Специальный докладчик установила и поддерживает многоплановые контакты с правительствами, правительственными и неправительственными организациями, а также с самими мигрантами. |
| In parallel with dealing with the political process, the parties should take care to proceed with the important task of reconstruction and development. | Параллельно с политическим процессом стороны должны стремиться к осуществлению важной задачи в области реконструкции и развития. |
| The Corrections Branch standard of conduct with respect to use of reasonable force is filed with the Committee, along with the present report. | Нормы поведения служащих исправительных учреждений, касающиеся применения разумной силы, препровождаются Комитету вместе с настоящим докладом. |
| 10 of the houses will be equipped with heating boilers and the rest nine with fireplaces with hating water jacket. | 10 из коттеджей будут оснащены водонагревательными котлами, а остальные 9 - каминами с водяной рубашкой для отопления. |
| Findings and results can be documented with the assistance of checklist forms and with copies of the protocols with results. | Наблюдения и результаты могут быть документированы с помощью проверочных форм и копий протоколов с результатами. |
| The Apache also negotiated separately with Mexican states and municipalities, carrying on war with some while at peace with others. | Также апачи договаривались отдельно с мексиканскими штатами и муниципалитетами, продолжая воевать с одними и заключая мир с другими. |
| Emperor clashed with pope, prince with king... and burgher with nobleman. | Император бился с Папой, князь - с королем а бюргер - с дворянином. |
| The ECO has organized three important joint conferences with UNFPA, four joint workshops with UNICEF and several useful activities with ESCAP. | Организация экономического сотрудничества совместно с ЮНФПА провела три важные совместные конференции, четыре совместных семинара с ЮНИСЕФ и несколько полезных мероприятий с ЭСКАТО. |
| I was going into a shootout with a bunch of armed men with illegal machine guns with 100% kill rate. | Я собирался ввязаться в перестрелку с кучей вооруженных людей с нелегальным оружием со 100% попаданием. |
| Because this probing with the sting is probably more to do with aggression than with mating. | Это манипуляции жалом, вероятно, имеют больше с агрессией, чем со спариванием. |
| It works closely with headquarters, regional and country offices and with other institutions concerned with the well-being of children. | Он тесно сотрудничает со штаб-квартирой, региональными и страновыми отделениями, а также с другими учреждениями, занимающимися вопросами обеспечения благополучия детей. |
| We are exceedingly concerned with the cost of the verification regime and favour a compact organization with close technical ties with IAEA. | Нас все больше заботят издержки режима проверки, и мы выступаем за компактную организацию, имеющую тесные технические связи с МАГАТЭ. |
| In addition, low-income families with newborn babies are being supplied with an educational audio cassette series in collaboration with maternity hospitals. | Помимо этого, малоимущие семьи, в которых недавно родились дети, снабжаются набором образовательных аудиокассет, записанных в сотрудничестве с родильными домами. |
| When dealing with problems associated with nuclear energy the Czech Republic intends to continue the good relations Czechoslovakia had with its neighbours. | Что касается проблем, связанных с ядерной энергией, Чешская Республика намерена по-прежнему поддерживать добрососедские отношения со своими соседями. |
| In common with those with other special needs, disabled persons were provided by the State with a full range of social services and financial support. | Как и лицам с другими особыми потребностями, государство предоставляет инвалидам полный спектр социальных услуг и финансовую поддержку. |