He prayed with Mauriac, protested with Clavel, committed suicide with Camus. |
Он так и жил: молился с Мориаком, протестовал с Клавелем, убивался с Камю. |
Ordinary people vaguely associate independence with truth, and partisanship with lies or at least with untrustworthiness. |
Простые люди неопределенно связывают независимость с правдой, а приверженность с ложью или, по крайней мере, с ненадежностью. |
The film begins with an episode where Mark argues with his girlfriend Nadine because of problems with money. |
Фильм начинается с эпизода, где Марк спорит со своей девушкой Надин из-за проблем с деньгами. |
All hotel rooms are equipped with stylish furniture, bathroom with toilet and television with satellite channel reception. |
Все номера отеля оснащены стильной мебелью, ванной с собственным санузлом, телевизором с приёмом спутниковых программ. |
Interior designs decorated with classic motifs, with the participation of Venetian mirrors with semi-circular arches. |
Интерьер украшен классическими мотивами с участием венецианских зеркал и полукруглых арок. |
G - sports complex with athletic arena, tennis court, stadium with artificial turf and campus with 2500 years. |
З - спортивный комплекс с легкоатлетическим манежем, теннисным кортом, стадионом с искусственным газоном и студгородок на более 2500 мест. |
People with AvPD are preoccupied with their own shortcomings and form relationships with others only if they believe they will not be rejected. |
Люди с тревожным расстройством личности слишком озабочены своими недостатками и формируют отношения с другими только если уверены, что не будут отвергнуты. |
This continues with subsequent functions with the requirement that the new function not be correlated with any of the previous functions. |
Процесс продолжается созданием последовательности функций с требованием, чтобы новая функция не коррелировала со всеми предыдущими. |
Compliance with human rights did not necessarily correlate with countries with high levels of resources. |
Соблюдение прав человека не во всех случаях связано с высоким уровнем ресурсов в стране. |
TV: Smother with scrambled egg mixed with curry powder, top with sweet pickle and cover. |
ТВ: тушить с яичницой-болтуньей, с добавлением карри... полейте сладким рассолом и накройте крышкой. |
Since her appointment, the Special Rapporteur has established various types of communication with Governments, with governmental and non-governmental organizations and with migrants themselves. |
После своего назначения Специальный докладчик установила и поддерживает многоплановые контакты с правительствами, правительственными и неправительственными организациями, а также с самими мигрантами. |
In parallel with dealing with the political process, the parties should take care to proceed with the important task of reconstruction and development. |
Параллельно с политическим процессом стороны должны стремиться к осуществлению важной задачи в области реконструкции и развития. |
The Corrections Branch standard of conduct with respect to use of reasonable force is filed with the Committee, along with the present report. |
Нормы поведения служащих исправительных учреждений, касающиеся применения разумной силы, препровождаются Комитету вместе с настоящим докладом. |
10 of the houses will be equipped with heating boilers and the rest nine with fireplaces with hating water jacket. |
10 из коттеджей будут оснащены водонагревательными котлами, а остальные 9 - каминами с водяной рубашкой для отопления. |
Findings and results can be documented with the assistance of checklist forms and with copies of the protocols with results. |
Наблюдения и результаты могут быть документированы с помощью проверочных форм и копий протоколов с результатами. |
The Apache also negotiated separately with Mexican states and municipalities, carrying on war with some while at peace with others. |
Также апачи договаривались отдельно с мексиканскими штатами и муниципалитетами, продолжая воевать с одними и заключая мир с другими. |
Emperor clashed with pope, prince with king... and burgher with nobleman. |
Император бился с Папой, князь - с королем а бюргер - с дворянином. |
The ECO has organized three important joint conferences with UNFPA, four joint workshops with UNICEF and several useful activities with ESCAP. |
Организация экономического сотрудничества совместно с ЮНФПА провела три важные совместные конференции, четыре совместных семинара с ЮНИСЕФ и несколько полезных мероприятий с ЭСКАТО. |
I was going into a shootout with a bunch of armed men with illegal machine guns with 100% kill rate. |
Я собирался ввязаться в перестрелку с кучей вооруженных людей с нелегальным оружием со 100% попаданием. |
Because this probing with the sting is probably more to do with aggression than with mating. |
Это манипуляции жалом, вероятно, имеют больше с агрессией, чем со спариванием. |
It works closely with headquarters, regional and country offices and with other institutions concerned with the well-being of children. |
Он тесно сотрудничает со штаб-квартирой, региональными и страновыми отделениями, а также с другими учреждениями, занимающимися вопросами обеспечения благополучия детей. |
We are exceedingly concerned with the cost of the verification regime and favour a compact organization with close technical ties with IAEA. |
Нас все больше заботят издержки режима проверки, и мы выступаем за компактную организацию, имеющую тесные технические связи с МАГАТЭ. |
In addition, low-income families with newborn babies are being supplied with an educational audio cassette series in collaboration with maternity hospitals. |
Помимо этого, малоимущие семьи, в которых недавно родились дети, снабжаются набором образовательных аудиокассет, записанных в сотрудничестве с родильными домами. |
When dealing with problems associated with nuclear energy the Czech Republic intends to continue the good relations Czechoslovakia had with its neighbours. |
Что касается проблем, связанных с ядерной энергией, Чешская Республика намерена по-прежнему поддерживать добрососедские отношения со своими соседями. |
In common with those with other special needs, disabled persons were provided by the State with a full range of social services and financial support. |
Как и лицам с другими особыми потребностями, государство предоставляет инвалидам полный спектр социальных услуг и финансовую поддержку. |